首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
框架语义学是认知语言学研究的一个重要领域。这一理论认为,"把握概念系统中任一概念的意义,必须首先理解它所适应的框架"。翻译既是译者理解原语文本的一个心理过程,又是译者在译入语中再现原语文本框架或重塑原语文本框架的过程。原语和译入语的语义框架有时是重合的,有时是交叉或对立的。因此,在整个翻译过程中,译者要随时根据需要调整框架和视角,以适应译入语的语言规范和读者的要求。  相似文献   

2.
3.
概述了框架语义学理论的含义及其对公示语翻译的启示,从框架语义学角度具体探讨了公示语英译失误原因。希望能为公示语翻译提供一种新的视角和方法,从而对改变中国的公示语翻译现状有所帮助。  相似文献   

4.
法律翻译不同于其它文体的翻译,根据法律语言本身所具有的语言特点,利用认知语言学的相关理论对法律翻译进行研究越来越受到语言学家与律师的青睐。事实上,语言的转换,也是法律的转换,法律翻译不应局限于文本的表面的语言形式,还要考虑语言背后社会、文化、政治等因素。要实现法律翻译的功能对等,法律翻译就不应只是词与词之间的简单转换,而应综合考虑各种因素以及上下文语境等等。框架语义学正是顺应了这一要求的一种翻译观。现从框架语义学的角度,分析法律翻译的三种翻译策略:框架对应,框架选择,框架转换。  相似文献   

5.
以中国市场上部分知名国外品牌的翻译为例,结合消费者的文化背景和心理因素,从框架理论的视角探讨英文商标名称的翻译策略。框架对应式直译、框架衍生式意译、框架元素调整式意译、框架移植式音译、框架衍生式音译、框架置换式转义是几种常见的翻译方法,对树立产品形象、推广商品销售具有积极作用。  相似文献   

6.
随着全球化进程的加快,汉语的发展速度越来越快,汉语是十分博大精深的,它与中华民族的历史文化息息相关,汉语文化负载词英译是世界全球化发展的需求,但是由于汉语这种语言的特殊性,其文化负载词在英译研究的过程中,研究者面临的很多大大小小的问题。而且随着时代的发展,中国飞速进步的经济状况,汉语文化负载词的英译受到了很多国内外学者的关注,本文结合框架语义学,谈谈汉语文化负载词英译中的一些注意事项和策略。  相似文献   

7.
框架语义学理论是认知学中十分重要的理论,它提供了一种动态观察语义的方式。本文先介绍了框架语义学的相关内容,然后从词和语篇的角度论述了其对高中英语教学的启示。  相似文献   

8.
框架理论认为语言的意义不在于语言本身,而在由许多认知活动构成的“框架”之中。论文从学生认知角度出发,以框架理论指导翻译教学实践,启发学生激活储存于心智的对应的框架,以处理商务翻译实践中因跨学科、跨文化差异造成的框架差异,实现知识的匹配和再现,达到目的语与原语功能对等的效果。研究表明:框架理论既可为学生理解原文提供理论指导,也可帮助学生正确使用翻译策略,提高翻译能力。  相似文献   

9.
框架语义学与英语词汇教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
框架语义学认为人的大脑中存在一种语义概念结构,在这个语义框架下,一些词汇彼此相关.以框架语义学为理论指导,探讨英语词汇教学方法及英语词汇的存储和提取,可以为英语词汇教学提供有益的启示.  相似文献   

10.
框架语义学自1982年正式提出以来已经走过了30多年的发展历程,它在语言学、翻译研究、外语教学、词典学等领域展示出了普遍的指导作用。本文从理论和应用两个方面对国内框架语义学的研究作了全面的考察,对该理论在国内的研究现状、研究焦点、存在的问题等进行了梳理,并对框架语义学未来的发展作了展望。  相似文献   

11.
语义学作为研究词语意义的科学,对英语的翻译有着很好的指导作用,在词义类型,歧义分析方面分析源语作品,便能更好的将其重现于目的语中。使翻译达到一个更高的水平。本文将从语义学的角度来分析其对翻译的影响。  相似文献   

12.
词汇教学是大学英语教学的基础,也是大学英语教学的重中之重,学生对词汇的掌握和运用在很大程度上决定了大学生的英语水平。为了促进大学生的英语水平,有必要提高大学生对英语词汇的理解和运用能力。但是,在实际的大学英语教学中,大学生对英语词汇的掌握,仅仅只是背诵单词以及相关的语法,对单词缺少必要的理解,造成大学生英语基础普遍较差。  相似文献   

13.
间接回指是指话语上下文中先行成分和照应成分之间没有直接指代关系的一种特殊回指形式。对间接回指的理解需要对其理解的认知过程进行分析。框架语义学作为一种认知语义学提供了对词汇意义的描写方法,其中的“框架”概念是一种对概念的认知组织形式。框架中一个概念元素可以激活概念中的其它概念元素。框架语义学对间接回指中指称确定和认知推理有较强的解释力。我们尝试运用F illmore提出的框架语义学对这种语言现象进行探讨。  相似文献   

14.
伴随当今社会的不断发展进步,新课程改革的不断推广,我国教育界在教学方面已经有了很大的改变,并取得了一定的成果。如今,随着翻译学科的发展,翻译教学已经成为了一门重点教学的课程,这对学生的发展以及社会的发展进步都有很大的推动作用。本文针对以往的翻译教学模式等各个方面进行一定的研究与分析,并在此基础之上,对框架理论翻译教学模式进行一定的分析,以更好的提升学生的翻译能力。  相似文献   

15.
翻译在实现两种语言的等值转换时,不可能不涉及文化因素.当代翻译理论也日趋凸显出与文化研究逐渐融合的趋势.本文通过探讨文化与文化研究,揭示出文化对翻译的逐步影响和渗透给当代翻译理论研究带来了新的角度和视野.  相似文献   

16.
社会文化框架产生于某些社会文化内容,是一框架与另一框架交际中产生的某些社会文化方面的差异,是框架理论的主要内容.翻译活动是译者在转化语言形式,译者是在自身母语框架和非母语框架之间转换语言,其译文不一定能够激活源语同框架,这将导致翻译的隐性现象产生——即隐含信息的缺失.避免翻译隐性化实现翻译异化,即译者在使用目的语翻译源语时,尽量采用源语的表达方式,使源语的文化框架再现于英语学习者面前,这将积极作用于读者社会文化框架的构建.  相似文献   

17.
苏伟钧 《考试周刊》2014,(44):30-33
一种商品或服务要进入并长期立足于国际市场,无可避免地需要广告。这种跨地域、跨文化的宣传,必然涉及广告翻译。本文以德国功能派翻译理论为指导,探析广告翻译理论框架构建,包括广告翻译的定义,广告翻译过程的参与者及其角色分析,广告翻译的目的与原则,广告翻译的方法与广告翻译中的修辞手法处理等。  相似文献   

18.
李扬  张婷婷 《海外英语》2022,(22):65-66+69
框架语义学关注个体经验、知识背景与认知背景对语义的建构,对于典籍翻译研究具有启发意义。该文以《传习录》心学框架的文化元素为研究对象,分析译者如何通过框架操作来构建并强化目标语读者对心学框架的认知,以期从认知层面上为中国哲学典籍的外译与传播提供有益参考。  相似文献   

19.
新形势下的文化翻译是通过文化输入和文化建构,在目的语文化中再现源语所承载的文化功能的过程。不同的文化群体拥有不同的文化心理图式、构建出不同的文化框架;这赋予了译者新的角色——文化协调者。传统的解码-编码方法已不能满足文化翻译的需求。本文从文化框架出发,认为文化翻译必须根植于文化框架,主要包括三个步骤:解构源文化框架,源文化与目的文化之间的框架转换,重构目的文化框架;其中框架转换是整个翻译过程的核心,主要通过归纳、删减、曲解这三种策略来实现。  相似文献   

20.
翻译是一门与跨文化相关联的学科;框架理论来源于认知语言学,其主要内容之一是社会文化框架。由于社会文化框架异同所激活的不同或者相同的内容,对于跨文化视角下的翻译策略有着重要的影响作用。社会文化框架下的翻译以异化为主要策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号