首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘荣 《双语学习》2007,(3M):97-98,106
由于中西思维和文化的不同,造就了汉英截然不同的句式,要在即席口译中快速准确地进行两种语码的转换。熟练掌握一些方法是很必要的。本文通过一些例子,对汉语长句英译的方法进行了讨论。  相似文献   

2.
3.
由于中西思维和文化的不同,造就了汉英截然不同的句式,要在即席口译中快速准确地进行两种语码的转换,熟练掌握一些方法是很必要的。本文通过一些例子,对汉语长句英译的方法进行了讨论。  相似文献   

4.
汉英在词汇和句子方面存在诸多差异,了解这些差异对于口译教学具有重要意义.本文对比分析了汉英词汇和句子在语形、语义、句子结构、排比对称、时态和文化等方面的不对等现象,在此基础上提出了相应的口译策略.  相似文献   

5.
程辉 《考试周刊》2011,(59):36-37
鉴于语言迁移的性质和特点,口译会凸显迁移的负面影响。在翻译时将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中,会造成译文的冗余性表达;译员需要时刻调整源语发言中的冗余信息,以满足信息接收者(听众)的需求。  相似文献   

6.
口译一直是近年来语言教学研究的热点问题。本研究重点分析二语学习者在汉英口译产出中自我修正现象,发现口译中自我修正的一般规律。基于以上研究成果,建议在口译教学中引导学生正确进行自我修正,从而提高口译质量。  相似文献   

7.
阐述了汉英口译中文化干扰的几种表现,以及出现文化干扰的原因,并就如何排除文化干扰提出了建议。  相似文献   

8.
阐述了汉英口译中文化干扰的几种表现 ,以及出现文化干扰的原因 ,并就如何排除文化干扰提出了建议  相似文献   

9.
何英 《考试周刊》2011,(42):33-34
词性转换在汉译英口译中是一项技巧,其关键在于源语与目的与之间的词汇和句子结构差异较大。本文旨在探索在汉译英的过程中如何更好地把汉语中的动词转换为英语中的适当形式,从而帮助学生逐步提高口译能力。  相似文献   

10.
礼仪性口译是口译活动中最常见的类型,主要包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等。由于词汇贫乏,句型单一,临场紧张等因素,汉英礼仪性口译往往存在困难。本文试图分析汉英礼仪性口译的特点,并从译前准备,礼仪性"套词"掌握及译员心态等方面探析汉英礼仪性口译技巧和策略。  相似文献   

11.
口译时效性很强,译员应在无法借助任何帮助的情况下快速、精确、流畅地把原语讲话人的信息传递出去.提高口译中的信息传递效率是一位合格译员的基本素质.全文通过对汉英语言特点的比较和实例口译过程的探讨,给出了一些有效提升口译过程中信息效率的建议.  相似文献   

12.
介绍在大学英语教学中以汉英口译为教学手段以提升英语能力的汉英口译训练模式。这种语言输出活动以精读教材和文化与交际知识为源语内容、集知识和技能的掌握为一体,学生同时进行汉英口译,并有电子文本给出词语核对提示,使学生在口译过程中自主纠错提高。该模式以课文和词语应用为主,有利学生扩充积极词汇,提高口语能力;且系基于自主学习的设计,故有较高的学习效率。  相似文献   

13.
使用Cool Edit Pro 2.0软件采集数据,通过对4名在校大专院校学生汉英口译过程中的非流利现象的分析,探讨导致受试在口译中产生非流利现象的原因及非流利类型,并分析了性别对流利性影响所表现出的特点与差异,从而为大专院校的口译教学提供参考数据。  相似文献   

14.
根据第二语言习得中的语言输入理论,外语学习者必须输入大量的,可理解的,有关联的和有趣的语言材料,才能进行语言输出,才能促进语言知识向语言应用能力的转化。该文结合了口译教学实践,探讨了真实语言材料例如英文政府工作报告对提高外语学习者的汉英口译实践能力的重要性。当学生具备大量真实语言输入储备时,才能在实际的汉英口译中有效进行语言输出,准确而顺畅地完成口译过程。  相似文献   

15.
传递讲话人的意图是口译的基本要求之一。意图这一抽象的概念可以用修辞结构理论的结构图进行直观的描述。文章以2010年温家宝总理记者招待会的汉英口译为案例,通过分析译语的修辞关系及其体现的意图性,探讨传递讲话人意图的有效方法,提高译语质量。研究发现,高水平译员汉英口译译语的意图性较源语更为明确,译员运用核心单元前置、核心性转移和核心单元重复等方法对讲话人的意图进行显性化表达。  相似文献   

16.
在词项和句子层面上的简洁口译,可以通过语义分析,简化原话语的冗余信息,根据语境选择简洁的表达方式来实现。  相似文献   

17.
模因这个词是Richard Dawkins在《自私的基因》一书中所创造,将文化传承的过程,以生物学中的演化规则来作类比.Chesterman首先把模因论引入了翻译研究,这也为口译研究和教学提供了新的视点.汉英口译由于两种语言、文化的差异,难度甚大.本文从模因等值和等效复制的两种形式,通过分析汉英口译的实际例子,探讨译员在汉英口译中是如何使用这两种策略以及其特点.  相似文献   

18.
释意学派指出,口译语言转换过程实际上是"译意"的思维过程。本文从理论和实践的角度,分析了释意学派理论在汉英口译中的应用,探讨了在汉英口译教学中培养学生"脱离原语外壳"、转换语言能力的策略。  相似文献   

19.
以脱离源语语言外壳为核心的释意理论对于会议口译实践具有重要意义。口译活动中的释意是口译的实质,意义是翻译的目的。同时,译员在目标语篇产出前的新语义建构思维举足轻重,但目前口译实践过程的目标语语义建构思维和意义传达路径还未受到充分关注。  相似文献   

20.
晏丽芝 《文教资料》2010,(34):36-37
《新英汉分类口译词典》的出版为从事口笔译的人提供了很好的参考材料,其体现了时代性和实用性。然而,作为一本词典,它存在以下几大严重问题:一,收词不平衡,二,分类缺乏标准,三,词条重复的现象严重,四.审校不过关。编词典必须遵循它的自身规律,在着手编纂一部词典之就作出考虑周到的总体设计,保证收词的平衡。一旦制定了分类标准,就必须严格执行;同时,不仅要从微观角度.还要从宏观角度来考虑和照应词典的系统结构。最重要的是.审校至关重要,很多问题只要有了严格的审稿把关都可以避免。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号