共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
根据关联理论,广告翻译是对原语进行阐释的动态的明示一推理过程.广告翻译的核心就是通过明示一推理的认知活动寻找最佳关联性.广告翻译是否成功取决于广告翻译的效度.要提高广告翻译的效度,译者需运用适当的翻译策略,以实现译文与原文等效的功能. 相似文献
2.
英文化妆品广告原文通常具有内容美、形式美的美学特征.其译文也应该具备这些美学特征.本文从翻译美学角度对英文化妆品广告翻译的美学特征进行了归纳总结. 相似文献
3.
4.
5.
成功的广告不仅在词汇、句型方面细腻,在修辞手段上也别具一格。但是由于语言和文化的不同,我们对广告中许多的修辞手法很难理解,也很难进行翻译。通过举例总结了英语广告中常用到的六种修辞手法在大学翻译教学中的运用,指出在翻译教学中,应尽可能遵循直译和意译的翻译原则,从而尽可能地达到原文的修辞效果。 相似文献
6.
今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活.英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例.而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法.英国著名翻译家、教育家彼特·纽马克在其著作<翻译教程>中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法.其中,"只有语义翻译法和交际翻译法最能达到翻译的两大目标:准确、经济"为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法.本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略. 相似文献
7.
广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,语用关联顺应翻译为广告翻译研究提供了一个新的视角。为使广告取得预期的效果,在广告翻译过程中可从语言现实,社会文化,消费者心理三方面在原文认知语境中寻求最佳关联,在译文认知语境中做出动态顺应。 相似文献
8.
本文认为英语广告的汉译实质是语际间对广告原文的明示推理阐释.译者在翻译过程中负责两个推理过程:首先在原文语境中对广告主的交际意图进行推理并做出正确的理解:其次是通过对目的语读者的认知环境进行推理,而后将广告原文转化为目的语文本。最后.本文提出了基于关联理论的翻译模式。如可以灵活地选择创新性删译、创新性扩译和创新性改译等翻译策略。 相似文献
9.
郝丽萍 《山西财经大学学报(高等教育版)》2001,(1):35-36
文章讨论分析了翻译教学中广告英语文体的句法结构、句式特点、词汇特点和修辞手段的运用特点,提出广告英语的翻译技巧和方法,认为翻译教学中不仅应当培养学生分析理解原文的能力,而且应当注重学生的语言运用,语言创新能力和审美情趣等综合素质的提高. 相似文献
10.
一则优秀的手机广告及其引人注目的译文对于手机厂商来说,无论是在拓宽市场还是在传播企业文化、树立企业形象等方面都起着尤为重要的作用。本文以目的论为理论基础,浅析目的论在手机广告翻译中的应用。根据广告的特点,在了解东西方的文化差异和文化习惯后,选择恰当的翻译方法进行翻译,在完整传递出原文信息的基础上保留原文的精华,迎合消费者的文化心理,诱发其购买欲望,最终确保译文的功能顺利实现。 相似文献