首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
外国作家译名的规范和统一,一直是翻译界、学术界与出版界关注的问题,然而出版物中同一人出现多个译名的情况依然很常见。本文以美国当代诺贝尔奖作家LouiseGlück的几种中译名为例,结合该作家在中国的译介与传播历程,分析这几种译名的翻译理据及接受情况,并探讨译名统一的可行性办法和编辑出版的考量。  相似文献   

2.
翻译必读     
近些年来,翻译队伍不断扩大,翻译量空前增加,摆在广大翻译工作者面前的一项艰巨任务就是努力提高翻译质量。当前翻译质量的突出问题,是译名的差错和混乱很严重,“绐科研、生产、教学等工作带来了十分有害的影响”,给广大读者造成了很大的困难。针对译名混乱的现状,张岂之和周祖达两位同志主编了《译名论集》一书,以谋求译名的准确和规范化,提高翻译质量。译名混乱是由多种因素造成的,究其根本,在于绝大多数译者并不明  相似文献   

3.
高教教材中外国人名翻译不统一、不规范的乱象易于产生诸多弊端.译名失范影响高教教材质量,只有对其有效治理,才能让高教教材更好地担负起应有的责任与使命.整治译名乱象的有效措施包括设立专门机构规范译名、编写权威工具书统一译名、设定有效执行机制、创建整套质量监督体制、直接尝试外文原名等.  相似文献   

4.
(一)外国人地名和其他专名译名统一,确是刻不容缓的问题。这个问题有短期解决和长期解决两个办法。短期解决:今年四月在地名委员会上讨论时,大家意见,外国地名译名以商务印书馆出版的《世界地名译名手册》为准;这个手册可采纳大家意见,进行修订,并补充一些重要的历史地名。外国人名译名,则以商务印书馆出版的《英语姓名译名手册(修订本)》以及其他语种的姓名译名手册为准;这些手册也要修订补充。长期解决,则  相似文献   

5.
外宣翻译中专有名词译名的统一问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文针对目前我国对外宣传报道中一些专有名词英语译名不统一现象,分别对地名、组织机构、新词以及文化词等译名的不统一进行了分析,并剖析其成因。同时,为统一外宣翻译中的专有名词英语译名,笔者提出了自己的一些粗浅见地。  相似文献   

6.
目前 ,我国不少期刊已有了自己刊名的译名。但笔者发现 ,有的期刊刊名译名既忠实贴切又传旨达意 ,有的则不尽然。人们阅读译名 ,自然要顾名思义 ,名不正则义不确。因此切不可小看期刊刊名译名 ,它是个值得研究的问题。笔者认为期刊刊名译名不妨可采用以下三种主要方式 :   一、“照搬不误”式“照搬不误”式是期刊刊名译名最常用的一种方式 ,即直译式。我国期刊刊名译名时大都采用此方式。如新华社主办的综合性半月刊《环球》译为Globe;北京出版社主办的综合性文学双月刊《十月》译为Oc tober;共青团中央委员会主办的半月刊《…  相似文献   

7.
吴冬 《新闻爱好者》2010,(1):128-128
随着网络的普及和发展,越来越多的新闻媒体在网络上建立新闻网站.特别是对外经贸英语财经新闻类报道.借由网络这个新闻报道的全新而高效的媒介.传播财经英语新闻。本文针对网络对外经贸英语财经新闻报道中出现的译名不统一问题.分析了当前网络对外经贸英语财经新闻报道中译名统一的重要性.并提出解决译名不统一问题的一些建议:报道者要提高对译名统一的重视态度、加强学习和积累.并将这一原则贯穿实践.时刻核查以保证网络对外财经新闻报道的准确性、忠实性和统一性。  相似文献   

8.
Open Access中文译名探讨   总被引:7,自引:0,他引:7  
马景娣 《图书馆杂志》2005,24(10):34-36
搜集统计了国内目前现有的“Open Access”中文译名,根据全国科学技术名词审定委员会的《科学技术名词审定的原则及方法》,对“Open Access”的中文译名进行了剖析,从科学性、通俗性、习惯性以及语义的准确性等方面说明了目前绝大多数“Open Access”中文译名的不妥之处,提出“Open Access”较适宜的中文译名应为“开放访问”。  相似文献   

9.
彭桃英 《编辑学报》2009,21(6):497-497
在编辑工作中,发现不同期刊对作者单位的英文译名处理方式不一,有关标准和著作[1-3]对此的叙述也不够详细,而查找到的有关文献只有2篇[4-5].为此,笔者认为有必要进一步对期刊作者单位英文译名的处理进行研究,以引起编辑同人的重视,从而逐步规范期刊论文作者单位英文译名的处理方式.  相似文献   

10.
《出版工作》1989年第7期所登《海峡两岸人名译名的差异》一文,我们已经拜读。作者郑启五同志提供的资料以及所附人名译名差异对照表很有参考价值。但他在文章中提出的一个基本观点——“……海峡两岸……各自为阵的译名……说明了政治上对立的‘城门之火’殃及了‘译名’这一池鱼”。甚至出现“你用我不用”,“我用你不用”的译名标准——,我们认为这值得商榷。  相似文献   

11.
马克思主义创始人马克思和恩格斯,他们的中译名何时在中国出现,以后又怎样演变成我们今天谈到的统一的中译名的,这关系到马克思主义在中国的传播问题。马克思的中译名已有文章作了介绍,这里就恩格斯的中译名作些考证,并以时间为序列表如下: (一)昂格斯:1898年夏天,传教士李提摩太为配合当时中国戊戌变法的需要,委托胡贻谷将英人克卡朴的《社会主义史》一书译成中文,以《泰西民法志》为书名,交上海“广学会”出版。  相似文献   

12.
在西文编目实践中,尤其在从事原始编目时,需要在008/15-17字符段,对文献的出版地进行著录,有时会参考该字符段的有效代码栏——国名代码表,发现代码栏中的多数汉译名同我国的译名相同,但还是有些不同于我国传统的“约定俗成”的,已被广泛接受的译名,冈此,著录时会感到这些不同的国名译名较为陌生,往往很难找到相应的代码,而且国名和代码也容易混淆,难免会出错。现把我国的译名对应Horizon的,以及各自的英语原名在表中列出,以餮读者。  相似文献   

13.
你看你看译名的脸 好的电影译名总能让人过目难忘,唤起观众强烈的观赏欲。大概在十多年前我读到大作家纳博科夫的惊世之作《洛丽塔》,几年后又看到根据这部长篇小说改编的影片,电影是台湾人的译名,叫《一树梨花压海棠》,这个译名可以说令人喜出望外,它远比《洛丽塔》(Lolita)的原名要传神得多。小说描绘的是老  相似文献   

14.
李静 《档案管理》2023,(1):67-69
档案术语record和records的内涵和译法长期以来是档案界关注和讨论的焦点之一。本文从record和records的词源、定义和内涵入手,分析国内该术语存在的译名争议背后的原因,从中外档案管理工作的本质出发,提出record和records的具体译名应结合实际语境而定。  相似文献   

15.
《出版参考》2004,(29):10-12
你看你看译名的脸 好的电影译名总能让人过目难忘,唤起观众强烈的观赏欲.大概在十多年前我读到大作家纳博科夫的惊世之作<洛丽塔>,几年后又看到根据这部长篇小说改编的影片,电影是台湾人的译名,叫<一树梨花压海棠>,这个译名可以说令人喜出望外,它远比<洛丽塔>(Lolita)的原名要传神得多.  相似文献   

16.
曹健敏 《新闻传播》2009,(8):128-128
在新闻专业教学中,笔者发现关于外国新闻媒体的中文翻译.存在译名不统一的现象。本文从新闻媒体名称、人名两方面出发,探讨此问题出现的原因,指出统一译名的必要性并提出几点建议。  相似文献   

17.
外国人名出处多源,形态多样,其汉语译名也复杂纷繁,这给编辑工作者带来很多困难.文章分析了外国人名的构成和类别,归纳了外国人名汉语译名的编辑规范,提出了形之有效的编辑策略.  相似文献   

18.
对“文献学”一词英译名的商榷   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要通过文献调查方法,对中国大百科全书中文献学的英文译名提出质疑,进而提出笔者所认为的传统文献学的英文译名,并进行阐述。  相似文献   

19.
重印版外文图书书名翻译问题对图书馆工作的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
崔淑萍  李莉 《图书馆论坛》2008,28(2):161-164
引进版权外文图书在我国重印出版时,将外文图书的书名翻译成中文名称,并且将中文译名以大字体编排在书名页的显著位置,在版编目数据与一些MARC数据将中文译名作为主书名,由于同种书书名翻译不同,给图书馆分类编目、图书采访和读者服务工作带来了不利影响,文章提出了改进措施.  相似文献   

20.
“市场学”(Marketing)是一门年轻的学科,改革开放以来在我国得到了迅速发展。市场学是本世纪发源于美国的一门专门研究市场的新兴学科,1979年我国改革开放以后正式引入,国内许多高等院校相继开设了市场学专业课。然而Marketing这个词的译名至今尚未统一,在港、台出版的书大多称为“行销学”,而在大陆则有市场学、市场营销学、市场经营学、销售学等多种译名,至今出版的这类书有近百种,但译名各异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号