首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
影片《少年派的奇幻漂流》一经宣传就迅速吸引了大量观众,片名的翻译既符合了该影片发行的生态环境,也成功地实现了“三维”(语言维、文化维、交际维)的选择转换,是译者成功进行适应与选择的结果。  相似文献   

2.
作为一个重要的文化传播媒介,影视作品在全球化不断加快的今天,对促进中西文化交流发挥着重要的作用,其字幕翻译的重要性不言而喻。本文拟从生态翻译学出发,从语言维、文化维、交际维三个层面对电影《少年派的奇幻漂流》的字幕翻译进行分析,以期能为影视作品的字幕翻译提供一个新的视角。  相似文献   

3.
张丹 《海外英语》2013,(23):252-253
随着全球化的发展,中国与其它国家之间在不同领域的交流也越来越多,特别是在文化方面。影视作品大量涌入国内市场。影视翻译作为文学翻译的一种,也越来越重要。该文以2012年上映的电影《少年派的奇幻漂流记》为个案研究,从影视语言的几个特点,即声画统一性、瞬时性、通俗性、无注性和艺术性的角度出发,探讨影视翻译的特殊性,并与读者共同鉴赏《少年派的奇幻漂流记》中文字幕翻译。  相似文献   

4.
小说《少年派的奇幻漂流》是一部蕴含丰富的文学作品,可以从叙事学、宗教、文化符号学、精神分析学等不同视角进行解读。该部作品于2012年被美籍华裔导演李安搬上荧屏,并且获第85届奥斯卡最佳导演奖、最佳摄影奖、最佳视觉效果奖和最佳原创音乐奖4项奖项。因此,对比小说《少年派的奇幻漂流》与电影《少年派的奇幻漂流》的异与同,对探究电影《少年派的奇幻漂流》如何对其文学作品再阐释与提升具有重要作用。  相似文献   

5.
邓艳艳  徐翰 《海外英语》2013,(23):136-137
随着电影市场的繁荣,许多国外大片引进国内,字幕翻译随之兴起。它作为一种特殊的语言转换类型,其翻译策略和技巧与传统翻译有所不同。该文以《少年派的奇幻漂流》为例,在关联理论的指导下,提出了四种主要的字幕翻译策略。关联理论与字幕翻译有很高的契合度,能很好地解释字幕翻译这一现象。为了使观众在花费最小的努力前提下,达到最佳的观影效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导原则。  相似文献   

6.
李姣 《华章》2013,(15)
随着传媒科技的进步和电影行业日益发展,中外影视文化的交流日益频繁。电影字幕翻译在民族文化输出,异域文化输入过程中也日益彰显其重要作用。本文以《少年派的奇幻漂流》的字幕翻译作为个案,主要从文化差异和视界融合的角度探讨电影字幕翻译的难点。  相似文献   

7.
影片《少年派的奇幻漂流》以多重叙事的技巧,巧妙运用故事中角色的人称变化,形成隐喻和多层次的象征。文章从叙事视角的不同层面来探讨影片《少年派的奇幻漂流》在作品风格、构想方式和意识形态上的成功塑造。  相似文献   

8.
李博 《海外英语》2022,(13):59-61
飞速发展的跨文化传播伴随着不断进步的媒体传播技术,优秀的西方影视作品不断被引进中国,中国英语爱好者有了解世界、感受西方文化的新渠道和新视角。然而,由于人力和物力的限制,字幕翻译作为文学翻译作品、科学文本或学术文献,一直没有得到专业译者的重视和研究。如何克服目的语的文化障碍,处理跨文化交际中的文化元素,成为西方影视传播的主要内容。本文从跨文化交际理论的角度,以美剧《绝望主妇》为例,探讨字幕翻译的归化和异化。本文在研究《绝望主妇》汉译的基础上,同时探讨了作品翻译中的跨文化交际,并对翻译技巧进行了详细的探讨。  相似文献   

9.
李安凭借新作品《少年派的奇幻漂流》再一次荣膺奥斯卡最佳导演,其作品的国际化的品质再一次得以认证。在当今多元的的文化语境中,李安的作品散发了一种独特的光芒。其原因在于李安在该部电影的主题中融入东方的美学风格和文化精神,将古典诗学折射在细节和意象之中,本文将以《少年派的奇幻漂流》为例进行鉴赏,对中国电影如何走向世界提供借鉴意义。  相似文献   

10.
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动.本文从探讨功能翻译理论的核心出发,将德国功能派翻译理论与外经贸信函的翻译结合起来,通过实例分析了德国功能派理论指导下的外经贸信函翻译策略,探讨了该理论在外经贸信函翻译中的适用性.  相似文献   

11.
电影《少年派的奇幻漂流》以少年派与动物在海上的漂流奇遇以及他和家人的海上漂流经历为基本线索展开叙事,这种情节安排正好契合了二元叙事的功能。在这种叙事框架下,主人公人格的双重性得以呈现,同时也增强了电影的独特艺术魅力。  相似文献   

12.
翻译作为跨文化交际的桥梁,要求译文选择要顺应不同文化语境。本文以《笑》的翻译为切入点,从语境顺应理论和功能翻译理论出发,力图寻求一种科学翻译的依据和视角,最大程度地保证跨文化交际的有效进行。  相似文献   

13.
我心里有猛虎,在细嗅着蔷薇,审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗,因为那里才是你本来的面目。——西格夫里·萨松《少年派的奇幻漂流》导演:李安编剧:扬·马特尔/大卫·麦基主演:苏拉·沙玛/拉菲·斯波/伊尔凡·可汗/杰拉尔·德帕迪约/塔布/阿迪勒·侯赛因/阿尤什·坦东/王柏杰/Jun Naito《少年派的奇幻漂流》是根据全球畅销小说家扬·马特尔的同名小说改编而成,影片叙述一位少年"派"遭遇船难,在海上与一只孟加拉虎一同漂流227天,如何面对困境获得重生的故事。  相似文献   

14.
李安的电影《少年派的奇幻漂流》改编自加拿大作家扬·马特尔的小说《Life of Pi》(《派的生活》),本书的中文版与电影同名。小说讲述了一名叫派的少年由于所搭乘的轮船遇难,在救生艇上与一只孟加拉虎在太平洋  相似文献   

15.
卢悦 《八小时以外》2014,(11):112-113
《地心引力》很简单,一共两个人物,甚至可以说只有一个人物。剧情一句话就能搞定:飞船遇险后,女宇航员独自返航。有人拿这部片子和《少年派的奇幻漂流》相提并论,称之为《中年派的奇幻旅行》。《少年派的奇幻漂流》充满了一个青春期男孩的奇幻梦境--当灾难发生的时候,上帝赐给小孩子的一件礼物就是幻想,用奇幻的梦想来抵御残酷的现实。可是当你成为成年人,魔法开始失效。人生最大的悲剧之一就是,我们再也无法欺骗自己。我们将赤裸裸地暴露在人生的终极问题面前,直面千万年来人类始终无解的话题,或者说人一生中终究要面对却无法解决的课题:空虚、无意义和死亡等待。  相似文献   

16.
《一九四二》和《少年派的奇幻漂流》是2012年年底贺岁档差不多同期上映的两部大片,两者皆以灾难为背景,但各自对灾难的展现和由此对主题的开挖却有着明显的差别,导致票房和影片评分出现了较大的差距。文章从导演意图、影片表现手法、观众评价三个方面比较两部影片的优缺得失,探讨《一九四二》失意、《少年派的奇幻漂流》受热捧的原因,以期对国产电影的发展起到良好的经验总结和借鉴作用。  相似文献   

17.
德国功能派翻译理论的目的论注重文本预期功能和社会文化因素的翻译,本文分析了化妆品说明书的文本类型,探讨了化妆品说明书的翻译如何体现目的论原则,以达到跨文化交际的目的。  相似文献   

18.
李安导演的电影《少年派的奇幻漂流》不管在商业上还是艺术上都取得了成功,造成了一时的轰动效应。难得的是观众并不把他归为一部普通意义上的商业片,因为他深深的震撼了心灵。这其中最关键的是李安讲了个好故事,以其独特的叙述模式,迎合并拓展了读者的审美经验和期待视野。本文从接受美学的期待视野和文本空白出发,浅析《少年派的奇幻漂流》。  相似文献   

19.
补白     
《学习之友》2013,(4):8-8
李安导演的新片《少年派的奇幻漂流》中的经典台词:人生就是不断地放下,而最遗憾的是,我们没来得及好好道剐。  相似文献   

20.
影视字幕翻译有其一定的制约因素,在关联理论的视角下,结合《赤壁》(上)的英文字幕翻译,本文针对影视字幕翻译的时空与文化制约因素,通过借鉴浓缩、直入、阻断、诠释及归化的翻译方法,提出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号