首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中日两国同属一个亚洲圈,在历史关系上有着悠久丰富的文化交往交融史,饮食文化相互借鉴、相互吸收,饮食习惯上存在着较多相似之处,但受地理环境、生活习惯、思想观念等的影响,中国藏民族和日本民众在主食的选择上存在着较大差异。该文将在饮食文化视阈下,以中国藏民族糌粑和日本寿司为切入点,对制作方法、食用方式、营养价值、社会民俗等内容进行比较分析,加深两国人民对双方饮食文化的理解和认同感,提高跨文化交际的能力,推动中日两国在饮食文化上的相互借鉴与吸收,进一步促进两国在饮食文化中的沟通交流。  相似文献   

2.
随着新媒体的迅猛发展,社交媒体在构建国家形象方面发挥着重要作用。互联网也成为个人、群体及国家用来建构社会现实和社会身份最重要的互动空间之一。该文从新浪微博入手,通过分析有关葡语国家的博文内容来探究葡语国家的形象建构,分别从媒体话语区域、主题、属性等视角探究葡语国家的形象建构。发现新浪微博从文化教育、旅游休闲、体育娱乐等维度构建了多元化、充满活力的葡语国家形象,让中国和全世界更全面深入地了解葡语国家,也为未来中国与葡语国家在文化、教育、旅游休闲、体育娱乐等领域的深度合作与交流提供契机与平台。  相似文献   

3.
乡贤文化作为中国乡村的传统文化,积淀着我国千百年来治理乡村社会的智慧,在美丽乡村建设的新气象下已成为重要的文化内核和精神驱动。本文以绍兴市柯桥区漓渚镇的乡贤文化建设为研究样本,探究在美丽乡村建设中通过乡贤文化的重构提升乡村文化张力、繁衍乡村文化内涵的途径。  相似文献   

4.
方静 《现代企业文化》2023,(14):153-156
随着互联网技术的蓬勃发展,算法匹配与管理创造了更多的线上岗位,“平台灵活用工”的就业模式如雨后春笋般拔地而起。这在一定程度上降低了企业用工成本,缓解了部分岗位招工困难、劳动者资源短缺的问题。但巨大的灵活性是以不确定性和不稳定性为代价的,双赢的架构下却暴露出用工关系去劳动化、资强劳弱不平等加剧的短板。文章以平台外卖骑手为例,厘清平台作为“中间方”的权力运作地位,对用人单位与劳动者的权利义务进行分析比较,明确“平台灵活用工”性质,对劳动者权益进行优先保护,并就如何实现各方利益的平衡进行初步探讨,以期为当下“平台灵活用工”发展的困境提供思路与解决方案。  相似文献   

5.
该研究从生态翻译理论出发,探讨生态翻译理论对于解释方言的适用性。根据自建的《红楼梦》中南京方言中德译本平行语料库,认为方言翻译应注重生态翻译理论提出的多维适应及多维转换。该研究通过定性和定量相结合的方式,统计了译者具体运用了哪些翻译方法和技巧来实现三维的适应性转换并对翻译效果进行分析,从而为方言翻译研究提供新的理论视角,以期促进中华文化外译,传播博大精深的方言文化。  相似文献   

6.
黄腾 《文化学刊》2022,(7):174-177
近年来,原创歌曲流行于网络社区作为一个文化传播现象令人瞩目。本文从传播仪式观视角对具有代表性的上海彩虹室内合唱团《春节自救指南》《感觉身体被掏空》等原创歌曲进行分析,总结其形式上的表演风格差异化和表情术语时代化特征,并进一步探寻其大众化、日常化、年轻化的文化内蕴。挖掘网络原创歌曲呈现出的鲜明大众文化价值观,表现网络原生代的文化认同习惯和集体理想共识。据此,进一步扩大原创歌曲的演艺传播力,助力于数字社区音乐文化传播世界的构建。  相似文献   

7.
近年来,以“译者中心”为主要研究对象的生态翻译不断发展,译者在进行翻译活动时,常受到各方面的制约,此时译者应主动适应该翻译环境,并根据环境的具体情况调整自己的翻译策略、技巧、方法来实现目标语和原语之间的多维度适应选择,即译者的“选择性适应”和“适应性选择”。《了不起的盖茨比》深受中国读者喜爱,并且涌现出较多译本。该文以乔治高和邓若虚的两份年代相距较远的译本为研究对象,试探讨不同翻译活动的生态环境对译本造成的影响。  相似文献   

8.
文章选取西部地区具有典型代表的陕西省宝鸡市为样本,分析西部地区的企业在金融危机下面临的信用危境,找出出现信用风险问题的原因,提出企业防范信用风险的应对措施,以期对西部地区的企业有效应对危机、促进西部地区经济发展有所裨益.  相似文献   

9.
自古以来,总能在文学作品中看到扬州的身影,随着时代的变迁,它以不同的形式与情感展现在读者面前。本文试通过对宋词和"三言二拍"中对扬州的描写进行比较分析,从语言表现、结构安排等方面来看二者的异同,探讨在不同时代背景之下的文学流变。  相似文献   

10.
王丽坤 《文化学刊》2010,(2):115-120
民歌是源自于底层文化的集体无意识创作,是社会生活原汁原味的记载和呈现。民歌经过无数民众之口的加工和传播之后,发展到明清时期,更是以崭新的姿态昭示它独有的魅力。明清民歌是社会生活的真实写照,反映了社会民俗文化的方方面面。这些反映明清时期社会生活、节日民俗、礼仪风尚、民俗信仰、男女情爱等内容的民歌,具有浓郁的地域特色和鲜明的时代特征。深入解读明清民歌,旨在揭示潜隐于民歌之中的社会民俗文化生活。  相似文献   

11.
20世纪80年代至今,三语习得汲取语言科学领域的众多研究成果,在经过不断融合发展之后,其对母语、第一外语和第二外语在迁移规律方面的研究较为透彻,而其形成的研究成果对我国外语教学的研究起到积极的促进作用。该文在语言迁移理论视阈下,论述近些年三语习得的研究现状,并针对三语习得的特点及研究方法进行概述,以期为外语学习者提供参考。  相似文献   

12.
陈稳 《文化学刊》2022,(5):125-128
本文以多模态话语分析理论为基础对李子柒发布在YouTube平台上的视频《喝的是茶,过的是生活》进行再现意义分析,研究视频的画面意义建构,解读其体现出的和静怡真的茶文化以及隐逸田园、人际和谐等中国文化传统特征。  相似文献   

13.
骆玉婷 《职业圈》2011,(4):140-141
高房价的现状 日前,中国社科院发布《经济蓝皮书:2011年中国经济形势分析与预测》,其中指出,我国房价收入比超出合理承受范围,中国85%的家庭无能力买房。在成都,房价均价的走势也是相当陡峭,根据有关数据显示,成都市2011年2月的房价均价已到达每平米8042元。  相似文献   

14.
近年来由于部分地区的大力推进,小城市的城镇化进程非常迅速,取得了显著成果。但城镇化的成果不应只停留在数字上,城市建设基础应该是"以人为本",注重居民的体验和感受。以湖北省赤壁市一个街区公共空间的变化历程为切入点,论述了小城市城镇化过程中存在的问题,并提出独自的观点和相应的改善建议。  相似文献   

15.
高房价的现状 日前,中国社科院发布<经济蓝皮书:2011年中国经济形势分析与预测>,其中指出,我国房价收入比超出合理承受范围,中国85%的家庭无能力买房.在成都,房价均价的走势也是相当陡峭,根据有关数据显示,成都市2011年2月的房价均价已到达每平米8042元.  相似文献   

16.
绘本是童年时期重要的阅读材料,中文原创绘本的西班牙语译本既能帮助国内儿童提升西班牙语学习兴趣,又有助于我国文化在西语国家传播,因此对其译本质量把关显得尤为重要。绘本的双重读者性质要求译者以“读者中心论”为翻译原则,在翻译过程中需充分考虑绘本读者的年龄、认知、词汇量与兴趣点。《小鸽子救火》一书现有两个西译本,该文结合接受美学中的“读者中心论”,从题目、译者、译文及排版等角度对两译本进行对比分析,分析译文时又涵盖语法层面、词汇层面、用语习惯、标点符号、原文忠实度的传递多个方面。  相似文献   

17.
随着5G的快速推进,社会智能化飞速发展,传统反垄断理论在如今的信息时代遇到一些前所未有的挑战。本文通过"滴滴优步合并案"引出我国反垄断法在当今新兴行业垄断中遇到的一些难题,如互联网+时代背景下大数据的隐私保护、互联网行业寡头的相关市场认定等,说明如今存在相关市场的界定困难、缺乏隐私保护等问题,应出台相关法律法规来对这些行为进行规制,最后提出一些建议,希望能为相关研究提供参考。  相似文献   

18.
国家提出新型城镇化是对过去城市化进程反思的结果,是推动经济转向更健康、可持续发展的载体,实现城乡统筹、协调发展的必然之路。也是切实推进城乡管理由"人治"向"法治"的重要机遇,解决城乡资源低效利用、生态环境持续恶化的新思路。尽管学界就这一议题的研究颇丰,但更多落脚于资源保护、社会公平和宏观产业体系构建等。着重从土地资源利用和投资改革的角度,探讨县域层面推进新型城镇化的理论和实践问题,提出:1区、县在我国新型城镇化过程中面临的难点;2土地资源整合与投融资改革在新型城镇化过程中的关键作用和思路创新。  相似文献   

19.
随着政治经济一体化的发展,少数民族对外开放程度不断扩大。多元交融的语言背景下,汉语正不断影响着少数民族语言。汉语与布依语不断交融,布依族人民对于本族语布依语的态度正逐渐发生变化。语言态度包含认识、意向、情感三个因素,黔南部分地区布依族对其本民族语言布依语的重视程度日渐降低,对于布依语发展状况的认识日渐模糊,虽情感倾向于保护其本民族语言,但未有具体行动措施。依据布依族语言态度分析结果,对布依语保护措施提出相关建议,这对维护语言多样性、保护语言资源有着重要的意义。  相似文献   

20.
进入21世纪以来,人们生活水平不断提高,对精神方面的要求也不断提高。各种类型的影视剧开始逐渐成为人们娱乐生活的重要组成部分。例如美剧因其独具特色的文化背景深受国人喜爱,并且吸引了不少学者的关注,字幕翻译的研究因此应运而生。字幕翻译对观众串联剧情起到不可或缺的作用,好的翻译能促进各国的文化交流和传播,而要完全弥补异国的文化不对等带来的影响绝非易事。该文以美国剧情电影《我在雨中等你》为例,分析文化背景的差异及针对文化差异提出的归化、异化的翻译策略在字幕翻译中应用的可行性,并讨论了归化、异化理论在字幕翻译中具有的现实意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号