共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉英民族以相似性为基础,利用动物本身特性如外形、习性与人类生活经验之间的相似,赋予动物词汇以特定的情感和喻义,使这些词汇具有了丰富的联想意义.本文从隐喻产生机制的角度对比列举汉语和英语中诸如此类动物词汇的联想意义并简要分析了其产生的原因. 相似文献
2.
动物词汇是一个社会语言和文化的重要组成部分.一方面由于动物的外貌、行为和习性等的差别,另一方面由于民族文化内容、文化传统和文化心理的不同,使得东西方动物词汇的喻义是异多同少.本文对英汉动物词汇的隐喻意义进行了比较. 相似文献
3.
本文通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化"烙印",以示中、西民族的文化差异,并以文化差异为背景,进一步探讨英汉语对动物词句的理解。 相似文献
4.
动物生肖是中国文化的一个重要组成部分。世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。文章从中国文化中十二生肖动物谈起,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语、和谚语进行对比分析,揭示两种语言中动物所代表的比喻意义和象征意义,从而了解中西方文化差异,避免语言交际中的误解。 相似文献
5.
张巨武 《科技.人才.市场》2008,29(1):81-84
动物生肖是中国文化的一个重要组成部分。世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。文章从中国文化中十二生肖动物谈起,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语、和谚语进行对比分析,揭示两种语言中动物所代表的比喻意义和象征意义,从而了解中西方文化差异,避免语言交际中的误解。 相似文献
6.
人们常用动物词来描写人物的特征,然而许多动物词在英汉语中具有不同的文化内涵,不能直接生搬硬套。本文从文化重合、文化冲突、文化移植与归化及文化空缺四个方面对英汉动物名词文化内涵的异同进行比较,同时研究其翻译策略,这不仅有助于语言的学习,同时也有助于避免跨文化交际中误解和冲突的出现。 相似文献
7.
成语谚语是一国语言中的重要组成部分。成语谚语用字精练、含义深刻,是人们生活、劳动、智慧的反映。在日语里,除了借用的汉语成语谚语外,日本人自己还创造了大量的成语谚语。由于这部分成语谚语的喻体和典故出处与汉语不同,翻译时,切不可望文生义。本文就这一类成语谚语的典故、出处、喻义进行了分析,并就翻译方法提出了自己的见解。 相似文献
8.
语言是文化的载体,并折射出其文化背景。词汇是语言中最活跃的成分,而植物词语的使用使得语言更加丰富、生动多彩。但由于民族差异、语言与思维模式差异,它们在不同语言中所表现出来的文化喻义也不同。本文对比分析了英汉植物词语的文化喻义,以期提高英语学习者对植物词语的运用,并加深其对异域文化的了解,促进中西文化交流。 相似文献
9.
因语言文化的密切关系,不同民族的语言中形成了各具文化特色的文化意象,翻译作为跨文化交际活动,应尽可能完整,准确地体现出原作的文化意象。文章对一些英汉语中的动物意象进行了对比并对如何处理英汉语篇中的动物文化意象翻译问题进行探讨,主张“求同存异”。 相似文献
10.
11.
12.
语言是文化的载体,不同语言中的词汇反映了不同文化的差异。本文以动物词语为例,通过分析比较英汉语言中具有相同、部分相同或相异文化涵义的动物词语,没有对应文化内涵的动物词语,以及具有相似文化内涵的不同动物词语等,探究中英文化内涵的异同。通过比较分析两种语言中有关动物的词语,可以透析出文化对词汇的影响,也可以生动地揭示出中英两种文化间的差异,同时会有助于英语学习者更好地进行跨文化交际。 相似文献
13.
14.
英语作为一种强势语言进入到汉语和法语中,两种借入语本身的差异决定了对英语借词的接受也会有所不同,本文从不同角度对英语借词的借入进行比较研究。 相似文献
15.
从理论上而言,人们对颜色词的感知在视觉上基本上是一致的,但是由于各民族的风土人情、宗教信仰、地理环境、思维方式等因素的影响,不同文化背景的人们对颜色的联想,对颜色的价值观以及对颜色词的喻义在语言运用中存在着很大的差异。 相似文献
16.
动物是人类最亲密的朋友,对人类的生存、发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种语言中都有许许多多与动物相关的词汇。由于英汉不同的文化背景,对同一动物词分别赋予不同的文化内涵。本文透过分析和比较一些常见的英汉动物词,反映出文化对词语的影响,生动地揭示出英汉两种文化内涵的差异,在此基础上,探讨英汉动物词的翻译方法。 相似文献
17.
动物是人类最亲密的朋友,对人类的生存、发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种语言中都有许许多多与动物相关的词汇。由于英汉不同的文化背景,对同一动物词分别赋予不同的文化内涵。本文透过分析和比较一些常见的英汉动物词,反映出文化对词语的影响,生动地揭示出英汉两种文化内涵的差异,在此基础上,探讨英汉动物词的翻译方法。 相似文献
18.
樊怀宇 《内蒙古科技与经济》2002,(8)
汉语和英语的宾语表示法有许多相同的地方。例如 :这两种语言的宾语主要由名词和代词来担任 ,介词短语一段不用作宾语等。然而这两种语言毕竟不是亲属语言 ,汉语属于汉藏语系 ,英语属于印欧语系 ;因此在宾语表示法方面还有着各种差异。本文就这方面作一粗浅的分析比较 ,并对汉语句子不同类型的宾语和译法作初步的探讨 相似文献
19.
随着蒙古留学生在中国留学比例的大幅增加,对汉语语言技能的掌握并使用是必不可少的。由于蒙古语和汉语在语序结构上的不同,以及语法结构上的差异,导致蒙古留学生在汉语学习过程中出现一些问题,尤其是在对汉语介词的掌握使用上因母语的负迁移影响出现一些偏差和错误。汉语介词的主要作用在蒙古语中由蒙古语格担任,但是蒙古语中的"格"与汉语的介词存在很多的不同之处,因此将蒙古语格和汉语介词进行比较研究是有其必要性的。 相似文献
20.
汉语动物福利给人以动物‘被福利”的感觉,动物康乐更能体现英文"Animal Welfare”的真正内涵。动物健康、快乐的程度,动物健康、快乐保护的水干国民对待动物康乐的态度反映一个民族的文明程度,社会进步程度,人与动物、人与人的和谐程度。动物康乐已成为国际流行语,成为国际贸易的新障碍,保障动物康乐是一种世界潮流,全方位保障动物康乐刻不容缓。 相似文献