首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
通过对英语语言节奏性和音韵美两方面的透彻剖析和详细阐述,就许多人认为的“英语语言枯燥无味”的观点进行了驳斥。认为在英语语言的学习中,只要善于发现,乐于挖掘,音乐美便无处不在,无时不有。  相似文献   

2.
英语语音是英语语言三大要素的基础因素。而音变、重间、节奏和语调是语音重要的组成因素。本试图从上面四个方面。以一些具体实例谈谈音变、重音、节奏和语调功能及其对语音的影响。  相似文献   

3.
诗的形式美的本质是音乐美 ,而体现音乐美的关键是节奏 ,节奏使诗朗诵起来具有音乐般的流动感。节奏的两个重要方面 ,即时度和力度的安排是划分节奏、突出节奏的重要因素。只有从微观入手 ,把握好节奏的时度与力度 ,才能把一首诗朗诵好 ,才能真正实现诗的音和义的完美结合  相似文献   

4.
音乐美赋予诗歌独特的魅力。由于英汉两种语言有着不同的历史背景和文化内涵,在英诗汉译的过程中,音乐美会削弱,丢失,甚至失去本来的面目。本文通过比较的方法,讨论了如何在忠实原作创作精神的基础上,再现原诗歌的音乐美。文章通过比较、讨论和分析得出结论:1.好的译本一定要忠实于原文的意义;2.音乐美是由源语的文化内涵和译者的翻译观,以及翻译方法共同决定的;3.通过一定的翻译技巧,音乐美是可以在一定程度上再现的。  相似文献   

5.
6.
以语言学、语音学、语言美学、美学和教育学理论为基础,文章深入、具体地分析了构成英语节奏旋律美的内容和形式,提出了培养学生节奏旋律美的基本途径和方法。  相似文献   

7.
论述了节奏在音乐中的重要作用及作为节奏表达的4个重要理性因素——律动、时值、重音、速度之间的关系。分析了在节奏表达中最常见的错误和如何科学地训练正确的节奏感。  相似文献   

8.
教学语言是一种艺术化的语言。如何在课堂教学中更好地发挥教学语言的作用,历来受到人们的普遍重视。其中讲究语言的音乐美是一个重要的方面,而音乐关主要表现在适度和谐的响度,快慢交替的节奏,抑扬顿挫的语调,恰到好处的重音,灵活巧妙的停顿处理等方面。  相似文献   

9.
艺术创作中的节奏美是生活与事物发展中的起伏、高低、强弱、快慢、急缓、曲直的一种不平衡运动在艺术中的反映。艺术是生活的形象化的反映,她无不呈现着节奏美。音乐是由高低、快慢、轻重、缓急的不同音响构成的听觉节奏;绘画是由粗细、浓淡、明暗的不同点线、色彩构成的视觉节奏;舞蹈是由快速的旋律与短暂的间歇、停顿构成的形体动作节奏;平仄、抑扬、顿挫构成诗歌韵律的节奏;密不透风与稀可走马构成书法布局上的节奏;幽雅的抒情与粗犷的武打构成舞台上表演的节奏;辽阔的远景与微细的特写构成荧幕镜头上的节奏。正是这种种形式的节…  相似文献   

10.
美的艺术形式,更易表现美的内容,诗歌是一种语言艺术,语言有义有音,具有音乐美。诗歌的音乐美主要体现在节奏和韵律上,我们主张内容和形式完美统一,讲究艺术美,目的是为了更好的表达内容。  相似文献   

11.
刘爽 《南昌教育学院学报》2011,26(6):139-139,141
本文以M.A.K.Halliday提出的系统功能语言学中的三个纯理功能为依据,以英汉诗歌翻译为分析素材,从重合主位理论的角度透视英汉诗歌翻译中重合主位体现手法的文化差异及其语义理据。将讨论重合主位在英汉诗歌中显性因素与隐性因素互动机制,分析原诗歌的重合主位所承载的双重功能在译文中表现形式,从诸多方面再现原诗歌的行、韵、义。  相似文献   

12.
数词有实指和虚指两种功能。中国古典诗词中对数词有许多的"妙"用,使之达到意美、音美和形美的艺术境界。实指性数词可以直译,虚指性数词则需要译者更多的创造性。这样,才能比较完美地再现原诗词的数词所营造的艺术效果和美学妙用。  相似文献   

13.
文化竞争力是综合国力的一个重要方面,中华文化的对外推介是提高中国文化竞争力的一个重要手段。中华文化博大精深,中国古诗词作为中华文化的一个重要载体,它的精准英译意义重大。本文以几首古诗词的英译为例,探析在古诗词的英译中不可或缺的翻译的五大特性——社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性,从而使中国古诗词在对外推介达到精准的英译。  相似文献   

14.
文章讨论了诗歌翻译中形式对等与动态对等的问题,首先,文章追述了两者各自的历史渊源,及翻译史上与之相关的观点、原则和理论,借以阐发形式对等与动态对等的意义与功能,特别是后者中所蕴涵的等效和读者反应论,给我们提供了赏析评价诗歌译作之新视野。其次,文章简单回顾了中国的诗歌理论,特剐是近代王静安的“境界说”,一方面加深了我们对诗歌本质的理解,另一方面也为诗歌应当译什么提供了理论支持,即译神为主,形次之。不可因形害意。因此,中国传统诗论与动态对等之等效说可谓遥相呼应,盖惟有在宿文本中重现原作之境界。方可求神以使诗歌之效力直追原作迭于宿文本读者。文柬,不同译作之比较,或译形以求忠,或译神以达众。  相似文献   

15.
在许渊冲的"三美"即"音美、形美、意美"的诗歌翻译理念和黄国文系统功能语言学框架下的诗歌翻译理论的基础上提出的科学性与艺术性相结合的初步的英诗汉译翻译理念较好解决了英诗汉译过程中科学性与艺术性矛盾的问题。在这一科学性与艺术性相结合的翻译理念的基础上对济慈的《秋颂》进行的翻译以及对译文的导读说明了这一诗歌翻译理念的可行性。科学性与艺术性相结合的翻译理念能对英诗汉译实践有一定积极指导意义。  相似文献   

16.
通过对英诗汉译中形式和语词质料的分析,发现翻译中外部视域是变异的,但这并不能否定汉译诗歌作品存在,因为汉译后变异的语词质料由目的语中特有的形式重新开启,同样可以建立一个生存世界,这个新的生存世界是英诗汉译作品的内在视域,这种内在视域超越了语言的界限,是对人类生命情感的保存,它才是英诗汉译成功的关键。翻译完成之后,汉译作品还没有实现其作品存在,而最终实现需要接受者充分发挥其想象力,进入译作的内在视域,领会存在的意义。  相似文献   

17.
诗歌翻译必须了解原诗语境,深刻领会诗歌语义,才能正确表达原诗的思想内容.因此,根据语用学原理,认真分析、准确理解中文诗歌的语境和话语含义是中诗英译的关键.  相似文献   

18.
文化交流随着人类交往的深入而更加广泛,随着中西方文化交流的日益密切,西方国家对中国文化的关注与渴望达到了前所未有的状态。西方国家通过中国的各类文学作品的译本了解中国文化,因为文学作品上有着深刻的文化烙印,所以中国文学作品的英译的重要性不言而喻。本文从关联翻译理论出发,以许渊冲先生和张廷琛先生的几首中国古诗词英译本对比为例,提出为了实现成功的翻译,即译者与目标读者流畅顺利的交流,译者应在翻译过程中找到目的语中与源文本中最佳关联的翻译。  相似文献   

19.
诗歌翻译的不可译性一直深受语言学家和翻译家们的关注。对于不可译的处理,译界许多学者都提出了不同的看法以及相应的翻译策略。作为翻译策略的一种新取向,创造性翻译(creative translation),简称创译(transcreation)特有的文本再造功能可以帮助解决源语和目的语文化差异导致的不可译。  相似文献   

20.
认知语境是交际的必要前提,在汉诗英译中,译者有责任为读者提供理解译作所需要的语篇语境、情景语境和文化语境,通过认知语境的文内构建和文外构建,帮助读者建立起赖以获致与源语读者相同或相近反应的心理图式.只有这样,才能让世界读者领略到汉语诗歌优美的语言和深邃的哲理.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号