首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
“中华化复兴运动”是国民党当局1967年起针对大陆的“化大革命”在台湾及海外一些地区推行的一个长达30余年迄今仍在继续的社会化运动。其历史之久、推行之广、影响之深在中华思想化史上都是难得的。一方面它从属于国民党“反共建国”的政治、军事目的,是其“三分军事、七分政治”的具体体现和对大陆“化作战”的一部分;另一方面,它对清除台湾殖民遗留,台湾经济、教育的发展,中华化的现代转型等方面做出了有价值的努力与探讨,给我们的现代化建设事业提供了有益的启示与思考。  相似文献   

2.
中国素以明礼仪之邦而称于世。可是近代以来,中国落伍了,这落伍既有经济上、政治上的原因,也有化自身的原因。为了在落后的境地中重新崛起,中国人民经历150年的长期不懈的探索、追求和奋斗,而在21世纪初进入初步的小康社会。这是了不起的成就,了不起的进步。  相似文献   

3.
胡锦涛总书记指出,全面建设小康社会、开创中国特色社会主义新局面的历史进程必将推动我国文艺事业全面发展繁荣,中华民族的伟大复兴必将伴随着中华文化的伟大复兴。[编者按]  相似文献   

4.
早在五千多年前,东亚的黄河,长江流域,就出现了制造工具和使用语言的人群.这是中华文化的起源,它标志着生活在此的人类走出了长达百万年的蒙昧时代和长达数万年的野蛮时代.终于跨入了文明发展的门槛。  相似文献   

5.
众包翻译由于具有开放、合作、快速、无国界、无/低门槛等特点,能够汇聚全球职业和业余译者参与翻译,如果利用得当,可以解决中华文化外译的很多问题,如作品与目标市场和读者脱节、作品与译者脱节、资助者与被资助者脱节、译者投入与收益脱节、人才培养与市场需求脱节等。  相似文献   

6.
学习汉语已逐渐成为一种全球性的热潮,文化的魅力是“汉语热”难以量化而又绵绵不绝的动力。汉语国际推广是把汉语与中华文化一起推向世界。  相似文献   

7.
我国将通过中外合作的方式,在全球开办100所孔子学院。向世界推广具有“和平”特质的中华优秀文化。建立孔子学院具有特殊的意义,但传导相关的语言、师资的素质、《论语》的翻译以及如何将传统的中华文化与外语教学有机地结合起来等有关问题值得探讨。  相似文献   

8.
吕汝茵 《文教资料》2008,(12):60-61
中外文化和文学交流方面的"翻译逆差"与中国文化大国的地位极不相称,文化全球化时代要求我们中华民族的文化经典和优秀文学作品通过翻译的媒介尽快地走向世界.中华文化传播应采用异化翻译策略,因为异化翻译可以"原汁原味"地展现中华文化,让世界了解一个真实的中国;同时,在东西方文化交流或文化较量的舞台上,异化翻译可以其特有的锋芒挑战西方文化霸权,为民族间平等对话发挥重要的作用.  相似文献   

9.
一、地理环境与文化发展的关系 人类文化的形成发展与地理环境的关系十分密切。地理环境是文化形成发展的基础,这个基础不仅仅是指地理环境为文化发展提供空间,更重要的是文化与其地理环境之间不断地进行着物质、能量与信息的交流,从而孕育形成特有的文化,并使文化发展呈现动态特点。而气候是地理环境中最敏感、最活跃的因素,  相似文献   

10.
陆昌萍 《学语文》2015,(3):78-80
较高的中华文化素养是对外汉语教师不可或缺的基本条件。对外汉语教师应该掌握各种文化形式所展现的内容,深刻理解并内化中华文化的基本精神,做到文化自觉,从而有效传递汉语言中蕴含的深刻的文化意义。  相似文献   

11.
汉文化艺术长期以来一直被异语读者认为是博大精深。根据这一特点,作者从翻译必须实现并促进文化交流的的角度出发,提出在英译此类材料时应采取“变译”的手法。  相似文献   

12.
"水门"事件引起中国门文化变异的同时,翻译过程中许多西化译词也成了汉语言文化发生变异的诱因。译者的词汇创造欲和所采取的翻译技巧与读者对译词的接受程度和心理期望是汉语言文化变异的主要根源。通过避免过度音译以及音译时遵循必要的原则是汉语言文化在全球语言文化交流活动中实现"收支平衡"的重要手段。  相似文献   

13.
翻译对中国文化的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国文化延绵数千年一直发展到今天,翻译功不可没。中国文化史上三次大规模的翻译高潮对中国社会意识形态、中国语言、中国文学的影响深远。换言之,翻译是中国文化发展中不可或缺的激活因素。  相似文献   

14.
吴丽丽 《海外英语》2016,(15):153-157
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture.  相似文献   

15.
随着全球一体化的深入发展,各国之间在政治、经济、文化、科技、教育等各方面的交流越来越频繁,而翻译作为使用不同语言的人们之间互相交流、互相沟通、互相学习的重要手段,其作用也越来越重要。翻译作为一种交流方式,不仅仅是两种语言之间的转换,更是不同文化之间的交流。本文将从历史文化、地理环境、风俗习惯和生活习惯等几个方面详细阐述中西文化差异对翻译的影响及翻译时的注意事项。  相似文献   

16.
中国学生因不了解英美文化而造成了英汉互译中的文化障碍 ,其主要表现为翻译中只注重语义信息的传递而忽视文化信息的传递。其实 ,英汉文化差异明显的体现在词汇的使用中 ,英汉文化赋予对应词的联想不等值。因此 ,排除文化障碍可以通过加强翻译教学的文化导入、增强英汉语言与文化对比的内容、以及准确的理解词义等途径来解决。  相似文献   

17.
李晨 《海外英语》2014,(20):146-148
With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations caused unnecessary confusions. So how to convey our own culture to the world turns into a big problem. In this essay,five methods of culture translation is illustrated with the examples from two English versions of Hong Lou Meng,to show different ways of translation when meet different situations.  相似文献   

18.
中华老字号作为中华民族品牌阵营中的特殊群体,既有商业品牌的特性,亦具传统文化的特色。中华老字号的翻译是因应中国文化“走出去”战略的重要举措。中华老字号的翻译实践呈现出策略与方法的多样性。中华老字号的翻译实践应重视翻译理论与文化传播的理性思考,以期让中华老字号品牌以崭新的样态更好地走向世界。  相似文献   

19.
犹太文化是世界上一种既古老又独特的文化。中国文化与犹太文化交流较少导致国内出现了很多关于犹太文化理解和翻译方面的问题。本文探讨了犹太文化及其翻译方法,希望能对促进中犹乃至中西文化交流起到有益的作用。  相似文献   

20.
英汉文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对中英文化在称呼,植物、动物、颜色等隐喻意义以及习俗和价值观等方面存在差异的研究,分析了在英汉翻译中直译、意译、音译以及解释等妥善处理的方法,以期望对学习与研究者的翻译工作有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号