首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
3.
英语中表示“虽然”、“尽管”的词语(组)很多,其用法各有异同,现简要归纳如下。一、although&though1.although与though作连词引导状语从句时一般可以互换,只是although较though正式,且比though语气强。She was always in high spirits,although/thoughshe was old.(尽管她年纪大了,但她的情绪总是很高。)A lthough以用于陈述的让步从句为宜,而though以用于虚拟的让步从句为宜。Jack was not satisfied,although he m ade greatprogress.(虽然大有进步,杰克还是不满足。)Jack would not be satisfied,though he m adegreatprogress.(即使…  相似文献   

4.
通过举例分析,总结概括了"近"字在英文中的几种表达方式。  相似文献   

5.
6.
王怡琳 《青海教育》2002,(10):30-31
英语中大多数介词含义灵活,一向多义多用。除了一些习惯短语已有译法外,大量介词需要从基本意义出发,联系上下文加以灵活处理,下面简明介绍几种介词的常译法。一、转译法英语中常用介词而不用动词来表达动作意义。汉译时除将介词转译成动词外,偶尔也可转译成形容词或副词。  相似文献   

7.
长句是英语的一种常见的语言现象,科技英语更是如此。句子过长往往会造成理解和翻译上的困难。要克服这一困难,首先要从句法分析入手,分清主句和从句、主要成分和次要成分、搞清楚各个成分之间的关系、分清上下层次以及前后关系,然后再将英语原文按照汉语的特点和表达方式,正确地翻译出来。  相似文献   

8.
《中小学电教》2003,(9):34-35
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些,如下中的句型(2)、(5)、(6)、(8)、(12)等,很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:  相似文献   

9.
10.
杨蓓 《英语辅导》2010,(2):165-166
唐宋词的英译历来是翻译研究的重点和难点之一。本文从小处着手,以较多的实例,从译为“like”、译为“as”、译为“is”、译为“…the same”、省略不译等几个方面简要总结了“如”字在唐宋词翻译中的几种常见译法,旨在通过一个汉语常见宇的英译展现我国唐宋词的语言魅力,探讨翻译基本技巧在唐宋词英译中的实际运用。  相似文献   

11.
在英语学习和应用中,可以从七个方面分析常见让步状语从句,便于掌握这几种句型,有助于英译汉或汉译英的学习,有助于进一步学习和理解复杂难句。  相似文献   

12.
在英语学习和应用中,可以从七个方面分析常见让步状语从句,便于掌握这几种句型,有助于英译汉或汉译英的学习,有助于进一步学习和理解复杂难句。  相似文献   

13.
通过对海明威《一个干净明亮的地方》两篇译文进行比较,从译味的角度,结合语境因素而探讨用词的准确、词语的选择和句子的构建,旨在说明成功的文学翻译不但要译意还要译味,这样才会让读者最大限度地感受作者的真情实感,产生共鸣,提升文学创作的国际性价值。  相似文献   

14.
“否定词+but”是英语中的一个常见结构。前加不同的否定词会使该结构表示不同的意义;即使否定词相同,在不同的语言环境中其含义也相差甚远,必须正确理解该结构的意义才能进行准确翻译。  相似文献   

15.
“数形结合”的思想方法的应用总结与培养的体会   总被引:1,自引:0,他引:1  
朱江红  孙兰香 《沧州师专学报》2010,26(1):99-101,103
数形结合的思想方法是非常重要且应用广泛的数学思想之一。搞好数形结合思想的教学,关键是教学中结合各个知识模块的内容、结合学生的认知结构,循序渐进地渗透这一数学思想,从而提高学生的数学品质,全面提高学生的素养。  相似文献   

16.
老子不仅是伟大的哲学家、思想家,其实还是伟大的养生家。其养生思想主要有:清心寡欲以养神、啬精以保精、安心守窍以通经、结善以积德等。老子的养生思想对后世影响极大,几乎所有的养生家和医学家,尤其是道教徒都受到其养生思想的影响。  相似文献   

17.
主要对美国作曲家S.福斯特的名作BEAUTIFUL DREAMER的两种译文进行了比较和分析.通过分析肯定了译文成功之处,探讨了歌词译配中的某些技巧和规律,同时指出了原译文中的某些问题和错误.  相似文献   

18.
翻译是跨文化交流重要手段之一,通过对中国传统文化和习俗与习语的翻译,该文对《药》的两个译本(分别为杨宪益和戴乃迭的译本和威廉·莱尔的译本)进行比较分析,从而发现两个译本在保留原文的文化意象和文化传播上都有其利弊之处。  相似文献   

19.
“得体原则”是翻译中追求的至高境界。然而,翻译实践中并非所有译作均能臻于此境。影响英汉互译得体性实现的因素很多,翻译中只有遵循其若干原则,才能实现英汉互译的“得体”。  相似文献   

20.
本研究以Brown语料库和CLEC的统计结果和对比结果为基础,重点探讨英语连词though及其引导的从句的标记性无标记性用法.文章认为主句在前、though及其引导的从句在后是英语的无标记性用法,其他则为标记性用法;中国英语学习者和英语本族语者对连词though及其引导的从句的使用存在明显差异,即中国学生不能像本族语者那样习惯性地使用其无标记用法,同时过多或过少使用其标记性用法,这很可能是二语习得规律和母语负迁移双重影响的结果.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号