首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉英同传中汉语长句的处理,既是口译学习者学习的难点,也让口译教师捉襟见肘。通过分析一篇汉语演讲内容,梳理了介词开头句和的字结构句两类汉语长句的同传策略,即语境预测法、随时调整法、动词加补法、英语介词法、介宾为主法、谓语前置法、等待法、参考文件法这八种方法,供口译教师、研究人员、语言学家和口译学习者参考。  相似文献   

2.
陈云萍 《高教研究》2004,20(2):44-46
当今世界,现代化和全球“一体化”的进程加速了精神产品和物质产品的流通,将各个民族纳入到—个共同的“地球村”中,跨文化交流成为每个民族生活中不可缺少的部分,中西文化交流也日益频繁和重要。然而,文化差异是跨文化交流的障碍,克服文化差异造成的交流障碍已经成为整个世界共同面临的问题。  相似文献   

3.
在温家宝剑桥大学演讲前校长致辞的同声传译中,译员顺应时限要求和译员心理认知等语境,选择了省略、概述、替换等传译策略,以实现各层次的传译目的,从而使交际效果最大化.  相似文献   

4.
同声传译是一项对译员的双语能力、精力分配及熟练程度要求极高的翻译活动,而数字信息又以其冗余信息少、不可预测性和信息密度大等特点成为同传中"著名的问题诱因"。此外,由于中英文数字表示数量级的单位有所不同,中英同传处理数字信息的难度进一步加大,面对这一问题,笔者通过研究找出应对策略。  相似文献   

5.
同声传译是口译工作的巅峰,而现有的同传模式及译员数量很难满足社会的需求。本文以语料库机辅翻译为基础,提出协作式的同声传译运作模式,并希望这能为同声译员的培训和实践提供新的方法。  相似文献   

6.
随着经济与科技的发展,中国与外部世界的交流越来越频繁与广泛。而同声传译作为一种语言间高效的传达方式,在国际交流中扮演着不可或缺的角色。而同传中的预测技巧,在理论上可以说是使得同声传译成为可能的重要认知手段。本文通过对预测技巧的进行分类阐述,具体描述和分析了该技巧在同传过程中的应用。  相似文献   

7.
文章分析了国内外同声传译系统的结构和功能 ;通过对调音台电路的分析 ,给出了用调音台实现的同声传译系统 ,它不仅具有基本的同声传译功能 ,还非常容易实现 ,解决了大型同声传译系统费用高 ,设备安装、调试、使用操作复杂等问题 ,扩大了调音台的应用范围。并且将其应用在普通的多媒体教室 ,实现多功能的语言教学。  相似文献   

8.
同声传译译员素质及同传预测试析   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨,并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略.  相似文献   

9.
《双语学习》2011,(12):F0002-F0002
同声传译(simuItaneousinterpretQtion),也被叫做“同声翻译”,简称“同传”,是口译(oralinterpretation)的一种,属口译金字塔结构中的塔尖地位。  相似文献   

10.
杜文萍 《考试周刊》2007,(14):120-122
人脑的记忆系统可分为感觉存储器、短时记忆和长时记忆三个体系。在同声传译中短时记忆(STM)起着至关重要的作用。然而短时记忆的有限存储能力以及有限存储时间却使其在同传中面临很大的负担。顺句驱动是缓解短时记忆的负担的有效途径,在具体应用时译员应遵循三个基本的原则:合理断句、有效衔接及随机应变。此外,译员在英-汉同传和汉-英同传中还必须采用一些特殊的处理方法,以应对英汉句法差异造成的问题。  相似文献   

11.
同声传译作为英语专业学生在校期间的必修课程 之一和英语专业人才专业发展的一个重要能力,在英语教学中 一直得到极大程度的重视。但在实际教学中,同声传译这门课 程却一直很难取得理想的教学效果。所以本文基于对本校英 语类专业学生和老师的调研结果,通过对调研数据的统计和分 析,找出影响本校同声传译课程教学效果的影响因素,进而提 出具有针对性的课上和课下改进方案’以期对课程未来的发展 提供参考。  相似文献   

12.
公司简介既属于信息类文本又属于劝说性文本,汉英翻译时以译文为重点,而后兼顾以原文为次重点的简洁原则.通过信息整合的方法阐释在翻译过程中出现的问题,信息增生,以及解决的方法.  相似文献   

13.
柳鑫淼 《海外英语》2012,(9):121-122
以汉英同传中的预测策略作为研究对象,通过实证研究探讨背景知识对译员同传预测能力的影响。研究表明,掌握背景知识的译员在预测语言内容方面具备明显优势,而背景知识不会影响译员预测语言形式的能力。  相似文献   

14.
同声传译的过程是译员激活自身的语言、文化图式,运用同声传译策略,实现交际目的一种策略性过程。常见的同声传译策略包括信息重组、顺句驱动、简繁有度、因时而动、适时调整、适当预测等。这六种同声传译策略各具特点与作用。在现场同声传译实践中,译员正是通过恰当利用这些策略,顺利地完成了同声传译任务。同时,研究还发现,了解同声传译策略是将陈述性知识转换为程序性知识,进而自觉运用于同声传译实践的必经之路。  相似文献   

15.
朱玉敏  牛中娟 《双语学习》2007,(11M):168-169
思维与语言密切相关。随着社会和历史的发展,中西方民族形成了各具特色的思维方式,这些思维方式的差异对汉英两种语言有着深刻的影响,形成了汉英语言的不同特点。了解中西思维方式的差异及对两种语言的影响,可以帮助英语学习者更好地从宏观上把握两种语言的特点,微观上增强处理语言的能力。  相似文献   

16.
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨.并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略。  相似文献   

17.
《考试周刊》2017,(79):108-109
减译和删译在同声传译过程中非常常见,由于同传内容成分多、难以记忆、并且涉及中英文不同的语言特点,因此成为许多译员需要面对的难题。本文以同声传译中的减译和删译为主要研究对象,从省略的翻译策略入手,采用案例分析的方法来论证释意理论对其的适用性和指导意义。本文提出同传译员应用减译和删译的翻译方法,有效节约译员的时间和精力。但减译和删译需要译员有良好的中文基础,有效辨别出冗余信息。  相似文献   

18.
“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,这是唐代大文学家王勃写的两句最为得意的话。据说,后来他在水里淹死了,还念念不忘这两句,天天在水上闹鬼,反复念着这两句。一天,有一个人从这里经过,听见了就说:“你这两句话还不算太好,要是把‘与’字和‘共’字删去,改成‘落霞孤鹜齐飞,秋水长天一色’,不是更挺拔、更好吗?”从此就不闹鬼了,据说,鬼被说服了。这是一代文学巨匠、  相似文献   

19.
指出噪音是信息传递过程中必然出现的现象,同声传译作为传递信息的跨文化交际活动,也不可避免地存在噪音。分析同传译员所面对的噪音根据性质的不同可分为物理噪音、生理噪音、心理噪音和文化噪音四种,并有针对性地提出运用信息和语言噪音过滤、肢体语言过滤、心理噪音过滤、文化噪音过滤等方法对噪音进行有效过滤,从而保证同声传译工作准确高效地进行。  相似文献   

20.
本文旨在通过对多任务处理下的有稿同传的形式及特点的阐释从而提出切实有效的途径来提高有稿同传的译员的能力,从而提高有稿同传的质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号