首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
杨江 《科教文汇》2008,(30):240-240
成语翻译中对文化意象的处理至关重要。本文拟从文化意象的失落、文化意象的错位、文化意象的保留三方面探讨对成语中文化意象的处理,并提出相应的翻译方法。  相似文献   

2.
电影作为社会文化现象、艺术现象以及大众传播媒介加以研究的科学而受到日益关注。电影翻译在不同文化间搭建了桥梁,起到了沟通原作和译语观众的重要作用。为了解决由文化差异而引起的某些文化意象的不等值,译者在电影翻译中的文化意象的重构显得举足轻重。  相似文献   

3.
因语言文化的密切关系,不同民族的语言中形成了各具文化特色的文化意象,翻译作为跨文化交际活动,应尽可能完整,准确地体现出原作的文化意象。文章对一些英汉语中的动物意象进行了对比并对如何处理英汉语篇中的动物文化意象翻译问题进行探讨,主张“求同存异”。  相似文献   

4.
电影视频的翻译涵盖了文化背景,重构了意象视角。其意向是迎合吸引目标语言地域观众的欣赏率。如何能使影视的译文在既定而有限的时间空间内传输于观众,这就要求修润整合意象文化。文化意象的不等值是东西方文化差异的鸿沟。用翻译中的直译法,观众会茫然若失,难以产生共鸣。本文尝试从语用学角度探讨重构、修润影视翻译中的文化意象。弥合影视文化译文的差异。  相似文献   

5.
英汉两种语言中不可避免地存在着文化差异.文化翻译的实质就是文化意象的翻译.本文试图从英汉互译的角度来分析和探索翻译过程中文化意象的传递问题.译者的文化态度和双语文化知识对英汉互译中文化意象的丢失和歪曲有着重要的关系.  相似文献   

6.
翟卓雅 《科教文汇》2007,(11X):189-189
英汉两种语言中不可避免地存在着文化差异。文化翻译的实质就是文化意象的翻译。本文试图从英汉互译的角度来分析和探索翻译过程中文化意象的传递问题。译者的文化态度和双语文化知识对英汉互译中文化意象的丢失和歪曲有着重要的关系。  相似文献   

7.
赵永刚 《内江科技》2007,28(9):67-67,94
采用异化译法翻译文化意象,已经被当代译界所认可和推崇,但异化译法不应是外来文化的异化,而是本族文化的归化。无论是翻译文化意象或文化意象的交流,都应提倡一种平等,从而确保文化意象的准确传递  相似文献   

8.
在经贸翻译实践中,会遇到许多习语.对此.我们可以运用多种翻译方法.但是.不管使用哪一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响.离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从谈起.本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素.  相似文献   

9.
从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性   总被引:1,自引:0,他引:1  
史丽萍 《内江科技》2006,27(7):78-79
在众多翻译理论中,等值翻译理论一直颇有争议,但又具有极强的生命力。由于不同语言之间存在着巨大差异,翻译中的完全等值只是一种理想。作为各民族典型的文化特征,文化意象在翻译过程中的失落与扭曲更好地论证了等值翻译的局限性。  相似文献   

10.
东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,为了使译文读者获得与原文读者相同或者类似的感受,在翻译的过程可对文化意象作适当的处理甚至将译出语中的文化意象转换成译入语读者熟悉的文化意象,但是,转换必须有正确的标准导向,否则,将违背翻译的基本原则,误导译文读者。  相似文献   

11.
陈莹 《科教文汇》2014,(25):159-160
翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。翻译与文化密切相关。在所有语言要素中,与文化联系最为密切的是词汇,而文化负载词是其中重要的组成部分。这篇文章立足于文化翻译的角度,对两部英译本中的典型示例进行比较评估及详尽分析。对于中国古典文学作品的翻译,译者应在文化翻译观的指导下,采取多样的翻译策略力求最大程度地再现源语文化的特色,以便实现不同文化间的等值翻译,这便要求译者在准确传达原文意思的前提下翻译文化因素时尽可能多地使用异化策略。必要时,适当地采用“中国英语”而非“中式英语”对具有深刻文化内涵的作品进行翻译。  相似文献   

12.
张家军  马婧 《科教文汇》2014,(17):100-101
翻译不是逐字死译,是不同文化间的交流,为了确保翻译更加忠实有效地传达原文交际目的,应当跨越文化间的鸿沟,发挥译者的主观能动性,用译语再现原文本的交际目的。本文通过翻译实例,提出了文化翻译中的三个翻译原则,揭示译者的主观能动性和如何用以上三个原则处理好文化间的翻译问题。  相似文献   

13.
周红华 《科教文汇》2014,(35):86-87
身体语言是人类生活中最丰富最富有奥妙的非言语行为,它能够传达出很多的文字信息和个人情感。随着全球文化的多样性,身体语言也传递着丰富多彩的文化信息.相同的肢体语言在不同的文化中传承着不同的意义.对身体语言的学习将有助于我们区别不同文化的人群.补充跨文化知识.增强跨文化交际能力。  相似文献   

14.
黄亚蕾 《科教文汇》2011,(35):172-173
谚语是一个民族集体智慧的结晶,是语言的精华,是一个国家历史文化沉淀的结果,有民族文化的"活化石"之称。它负载了丰富的文化内涵,中日一衣带水,语言文化交流有着悠久的历史。但是由于所处环境、历史背景、文化背景、宗教信仰、生活习惯以及思维方式的不同,两国谚语具有浓厚的民族特色。本文试图通过对中日谚语的含义、结构和作用等多方面进行比较,从而对中日文化的发展有更进一步的了解。  相似文献   

15.
兰洁 《科学.经济.社会》2011,29(3):165-169,174
典故是语言的精华,文章常常因为典故的恰当使用而增色。英汉两种语言中存在着大量的典故,这些典故都有丰富的文化内涵。根植于特有文化的典故在跨文化翻译中存在一些难以跨越的障碍。这是因为典故的内涵并非显而易见,只有处于同一文化中的读者才能顺利地理解典故的隐含意义。典故的隐含意义,即典故的语用隐含,是指典故在具体的文本使用中所产生的比喻义﹑外延义及它本身具有的文化含义。因此向目的语读者传达文本中典故的语用隐含意义就成为典故翻译的核心问题。本文将从语用隐含的角度和文化传真的原则对英汉典故词语互译的各种可行性策略进行研究。  相似文献   

16.
Different countries have different languages and cultures. My paper starts from the differentiation between western culture and Chinese culture to point out the importance and necessity of cultural input in English teaching and puts forward some approaches to enforce the cultural input in language teaching.  相似文献   

17.
吴敬辉  贾冰 《科教文汇》2014,(18):50-50,52
本文立足辽宁省区域文化建设,提出在新媒体与全微媒体的当今时代,媒体文化素养的现状与提升成为社会和谐的重要因素。在此过程中,政府文化主导部门的方向引领发挥核心作用。本文着重分析政府文化主导部门在媒体文化素养建设中在人才培养、文化建设、人才利用、人才法制观念等方面的引导作用,以使外语人才的语言优势,中西方文化的积累和底蕴在区域文化建设中发挥最大化。  相似文献   

18.
媒介企业在重组过程中文化整合的不和谐是媒介集团无法真正做大做强的重要原因.媒介企业文化整合的风险主要体现在,强强结合时文化难以相互兼容,导致左右为难;强弱结合时,优势文化难以有效同化弱势文化,导致进退失据;弱弱结合时,核心文化难以确立,导致无所适从.要降低整合风险,谋求竞争优势,就必须把握媒介文化整合的三大原则,即以人为本原则、创新发展原则、丰富品牌文化原则.媒介企业文化整合的模式多种多样,主要有强势主导式、融合再生式、相互促进式和相互隔离式等四种基本模式.  相似文献   

19.
蔡凤华 《大众科技》2012,14(4):191-192
语言是文化的载体,文化是语言的基础,英语文化是英语语言背后活的灵魂,学好英语,英语文化的掌握至关重要。因此文化导入便成为英语教学中极为重要的一环。文章从教材,文化差异,西方文化禁忌等方面讨论了如何进行文化导入,提高英语教学质量。  相似文献   

20.
彭翠 《科教文汇》2012,(5):134-135
译者在汉译英过程中该如何处理汉语作品中的传统文化呢?本文通过分析《兰亭集序》的翻译,提出了一些方法.译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,才能真正实现两种文化的沟通与移植.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号