共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
著名翻译家文洁若先生与丈夫萧乾合译的乔伊斯名著《尤利西斯》,受到读者的广泛关注和推崇,也是文先生自己最满意的作品。文先生提出翻译需遵循“一个零件也不丢”的理论,主张译文在意义、通顺和文体3个层面尽量忠实原文,并在《尤利西斯》译文中身体力行,很好地坚持了自己的译论。 相似文献
2.
刘冰 《淮南师范学院学报》2011,13(5):51-53
《尤利西斯》被誉为20世纪最伟大的作品之一。小说以再现人物意识为中心,在反映人物多层次、纷乱复杂的内心世界、瞬息万变的情绪状态等方面独领风骚。探讨由萧乾、文洁若夫妇合译、和由金堤翻译的《尤利西斯》两个译本在人物重塑上各自采取了不同的翻译策略和人物描写艺术。 相似文献
3.
4.
《尤利西斯》虽非天书,但确实有许多难译之处。要将这样一部文学巨著译得处处令人满意几乎是不可能的,文学翻译本身就是一种永无止境的追求。笔者对萧乾与文洁若的译本片段进行了评析。 相似文献
5.
陈周洁 《广东教育学院学报》2011,(1):109-112
不同的翻译策略下,译文的风格会有很大的差异。在对待原著语言的变异现象时,《尤利西斯》两个中文译本手法截然不同:金隄译本以变异对变异,从而最大程度上保留了原著语言特色。而萧乾、文洁若译本则努力使原著的语言变异常规化,使之阅读难度降低,也更符合中国读者的阅读习惯。翻译本是促进文化交流的手段,一味的"归化"带来的通顺掩盖的是译者的"暴力"。期待译者能够用更积极的态度和方法来对待文化和语言方面的差异。 相似文献
6.
萧乾、文杰若夫妇和金陡各自翻译的《尤利西斯》是两个著名的中译本,为翻译批评提供了良好的范例。从认知语义学的视角,结合译文激活的概念结构与译文读者认知发生变化是否相同,对比分析两个中译本的名词的翻译,不难看出这两个中译本各有千秋,但是总体上金陡译本更适合原文风格。 相似文献
7.
1994年5月《尤利西斯》这本世界奇书在中国首次翻译出版后,出版界掀起了一次不小的波澜。这并非由书的内容所致,同时出版的两个中译本引发的商业竞争,以及由此而产生的一些文化现象成了令人瞩目的焦点。 两译本大战《尤利西斯》走俏 1994年5月份,北京的书店、书摊都摆上了人民文学出版社出版的金隄先生翻译的《尤利西斯》。前后不过数日,南京译林出版社由萧乾先生、夫人文洁若女士合作的译本也骤然面世。 相似文献
8.
《尤利西斯》刘象愚译本与萧乾、文洁若和金隄等译本相比,最大的不同是在译本发行的同时还出版了一部翻译札记,这一现象正是现代翻译研究所谓的“深度翻译”。此外,译本的译者前言、注释、文内信息增补、附录等内容也都是“深度翻译”的具体表现。刘译深度翻译策略的运用不但对小说的普通读者具有帮助,更为文学和翻译研究提供了不可多得的信息和借鉴。诸多副文本在《尤利西斯》翻译中发挥着协调多元主体及实现多元文本互现等积极作用。刘译《尤利西斯》深度翻译的内容大多是适用并可接受的,但少部分内容对翻译和文学本身而言则有多余之嫌。 相似文献
9.
《尤利西斯》作为乔伊斯的成名作,曾经在20世纪90年代掀起一股译介热潮,这其中最具影响力的莫过于金隄以及萧乾、文洁若夫妇的两个译本。在比对金译本和萧译本翻译策略的同时,着力探讨萧译本最终获得更广泛关注的文本外因素。通过比较发现:其一、萧译本获得成功,其流畅的翻译策略因为更贴近读者而获青睐;其二、除了译者本人的贡献,读者、发行商、文学评论家共同参与,将翻译活动推向高潮。翻译活动不仅仅是文本生产,更重要的是一个文学传播过程。 相似文献