首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
幽默在日常生活中起着非同小可的作用,调剂情绪,使交际达到更好的效果。语用学中的关联理论在20世纪80年代以来被研究者应用到语言学的各个领域中,并取得了丰硕的成果。同时,语言学界对幽默现象的兴趣日渐浓厚。将关联理论和幽默结合起来,通过列举相关例子,用关联理论的基本观点和要旨从话语的最大关联和最佳关联,明示一推理交际和认知语境三个方面对校园幽默进行解析。  相似文献   

2.
本文以关联理论为视角,通过明示-推理,最佳关联与最大关联阐释幽默效果生成的过程,促进读者对小品中幽默言语的欣赏和理解。  相似文献   

3.
关联理论自问世以来,显示出了极强的解释力。本篇论文从明示—推理模式、最大关联与最佳关联理论、认知努力这三个方面对短信幽默这一新兴幽默形式进行了解读。  相似文献   

4.
人们对言语幽默的理解是一个"明示-推理"的关联过程,因此,使用关联理论来准确理解言语幽默是了解幽默的最佳方法。文章以黄西在美国各电视台的幽默话语为语料,分析英语幽默话语成功产生的原因,希望读者可以从此正确的理解并欣赏英语幽默话语,最终使幽默这种形式更好的服务于英语学习。  相似文献   

5.
黄立华  刘智勇 《海外英语》2011,(12):320-321
关联理论是认知语用学的一个重要理论,该文从明示——推理的不一致,最大关联和最佳关联的语意反差,以及认知语境三个方面来分析英语笑话的幽默生成机制,以帮助大家更好地理解。  相似文献   

6.
新闻翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动;在进行新闻翻译时,应特别关注目标受众的认知环境的变化及评估。本文以关联理论为指导,探讨了关联原则对新闻英语翻译的启示。根据关联理论翻译观,为了有效地向译文读者传递信息,保证交际的成功,在新闻英语翻译的过程中,译者可以采用各种翻译策略如改写法、重构法、等翻译技巧以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳的交际效果。  相似文献   

7.
幽默作为人们日常言语交际的一种形式,是悖谬与和谐的对立统一。根据关联理论,言语交际是明示—推理的认知过程,幽默产生于最大关联与最佳关联之间的反差。要想理解英语幽默话语,需结合语境推理,为符合最佳关联的期待找出合理的解释。  相似文献   

8.
关联理论与幽默的理解   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论在幽默的理解过程中具有非常重要的作用。文章首先对传统幽默的理解做了一个概括,然后以关联理论为出发点和理论基础,对幽默理解过程进行了探讨,指出交际意图和认知语境在解读幽默的过程中起到了关键作用。  相似文献   

9.
关联理论从认知的角度阐释了交际的性质,指出交际实际上就是一种“明示—推理行为”。认知语境为语用推理提供了手段.以使交际双方(即说话和听话)能依赖于此并通过一定的推理以迭到对某一事实或话题都明了的交际目的。推理劓是以关联原则和最佳关联假设为基础的。英语教学实际上也是一种交际活动.教师应当好中介人,帮助学生更好地掌握和运用所学知识。  相似文献   

10.
王亚丹 《海外英语》2013,(23):170-171
该文从关联理论视角,以沙博理的英译本为研究对象,分析译者充分发挥主观能动性,通过明示-推理模式,运用描述性及阐释性等多种方法,处理可能导致交际活动失败或者失误的文化缺省的问题,尽可能的达到寻求原语认知语境与目的语认知语境之间的最佳关联性。  相似文献   

11.
关联理论认为交际是一个明示—推理过程,涉及人类的认知、大脑机能和语境效果,语境在我们理解话语和文本中起着非常重要的作用。一个成功的翻译文本需要译者根据动态语境进行推理,动态语境很大程度上取决于语言和环境的关联性。在翻译过程中,译者的主要任务是找出语言与语境之间的某种关联,尤其是最佳关联。根据最佳关联的原则,译者可以正确地理解原文,然后推理出最合适的语境,将其恰当地翻译成目标语。  相似文献   

12.
本文主要讨论了关联理论对翻译研究的启示.关联翻译理论认为,翻译活动是一个双重示意-推理的语言交际行为,可译性问题是一个视作者的交际意图和听话人/读者的认知语境而定的动态问题,而运用各种翻译技巧的目的在于获得目的语读者的认知语境与源语作者交际意图的最佳关联.  相似文献   

13.
从关联理论看英语幽默的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
幽默言语不但生动有趣,令人捧腹,而且还可以传递信息、实现交际。然而,在跨文化交际中,幽默的民族性、文化性等方面的差异常常让译者们一筹莫展,构成了幽默翻译的巨大障碍。从关联理论的角度出发,探讨幽默制笑原理及其翻译策略,以促进其成功地传递交际信息,发挥最大限度的跨文化交际功能。  相似文献   

14.
童晓岚 《海外英语》2012,(9):255-256
该文运用实例证明了关联理论对广告隐喻,包括文字隐喻和图画隐喻,有极强的阐释力,并从关联理论的角度分析了隐喻如何作用于广告受众,使其获得最佳关联。  相似文献   

15.
关联理论最早由Sperber和Wilson提出,在关联理论的视角下,翻译是一种言语交际行为。文章从关联理论交际观的角度对翻译行为的几个方面逐一做出解释,目的在于探究其对翻译实践的指导意义。  相似文献   

16.
幽默言语翻译的目的是传达原文作者的交际意图,体现幽默效果。根据关联理论,英语幽默言语翻译是一种明示——推理交际行为,英语幽默言语翻译是一种动态的阐释过程,译者的责任主要是努力寻求原幽默言语的认知语境与目的语认知语境的最佳关联,实现幽默言语翻译的目的。根据Gut t提出的直接翻译和间接翻译的策略,详细阐述了直接翻译的适用情况和补充法、转换法、功能翻译法、译出隐含法等间接翻译的具体方法。  相似文献   

17.
本文简要介绍了关联理论的主要内容.并论述在翻译中如何利用关联正确理解原文并把原文恰如其分的表达出来。  相似文献   

18.
从关联理论解读翻译策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,听话人根据说话人的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图,翻译也研究语言理解和语言表达。由于关联理论把翻译看作是一个交际过程,故译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,视具体情况采用顺应译语文体规约的归化策略或保留原文特色的注释性异化策略,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号