共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
通过分析大学英语教学翻译现状,发现英汉对比理论的导入有助于大学英语教学翻译。该文基于错误分析的语料收集,在课堂上系统地引入英汉对比理论指导大学英语教学翻译实践,并对创新翻译教学方法进行了探讨,培养非英语专业学生的双语翻译能力。 相似文献
2.
汉译英在汉英双语教学中具有基础性的作用。翻译过程就是语言转换过程,在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语不同层次的意义。教学少不了英汉对比,处理好母语与外语的关系在教学中是不可或缺的。 相似文献
3.
李可胜 《安徽教育学院学报》2014,(1)
翻译的理论教学应该与翻译理论的教学区分开来,前者是指翻译课程中的理论教学,而后者是指向学生讲授翻译理论。在本科阶段,翻译教学的培养目标是夯实翻译能力的基础面,即双语转换能力,因此理论教学的主体应该是双语对比研究,而不是翻译理论本身。因为双语对比理论可以帮助学生系统地了解并掌握双语间的结构差异,并据此在翻译中做出恰当的语言结构调整。 相似文献
4.
洪翠萍 《湖北广播电视大学学报》2008,28(3):141-142
翻译是英语学习者语言和知识综合运用能力的集中体现,翻译教学应受到足够的重视和广泛的关注,对翻译教学的探讨具有现实的意义。本文拟以英语专业八级试题中的英译汉部分为例,对考生出现的问题和原因进行分析和讨论,并从加强英汉双语能力、注重文化差异教学以及增加英汉语对比教学三个方面论述加强翻译教学的有效策略,以期对提高翻译教学的效果及翻译质量有所启发。 相似文献
5.
童龄 《湖北成人教育学院学报》2008,14(2):101-102
本文探讨了英汉思维模式的差异及其在语言中的表现和对翻译的影响,进而提出应该重视英汉思维差异对比在翻译教学中的作用,并对教师在翻译教学中如何培养学生的英语思维提出了建议。 相似文献
6.
语料库翻译学对翻译研究的理论和方法提供了一种新思路。该研究收集整理了红色经典名著Red Star over China和The Unfinished Revolution in China,以及甘宁地区其他有关红色旅游的英汉双语文本,使用雪人CAT软件对齐英汉句子,构建了红色旅游汉英平行语料库,再利用平行语料库软件CUC_Paraconc V0.3的检索功能,通过语料检索、语内语际对比和译文重构等翻译手段,将其应用于红色旅游的人名地名、文化负载词、口号标语和句群等方面的翻译。实践证明,基于双语语料库的翻译节约了翻译时间,使得译文更加标准规范,更贴近目标语的表达习惯,有利于中国红色文化的传播。 相似文献
7.
英汉对比分析与翻译教学 总被引:4,自引:0,他引:4
对比语言学对于翻译有着重要的理论意义 ,因此 ,在翻译教学中有必要进行英汉对比分析。文章从翻译教学的角度 ,对英汉民族的思维方式和英汉两种语言结构进行了对比分析 ,揭示了这两种语言的基本特征和差异 ,旨在指导学生掌握翻译技巧 ,在英汉翻译中克服干扰 ,进而提高翻译水平 相似文献
8.
自建英汉平行语料库与翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
谢家成 《广西教育学院学报》2008,(1):73-76
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色.在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等. 相似文献
9.
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色。在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等。 相似文献
10.
翻译教学是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,在教学中应得到应有的重视.翻译是涉及到两种语言的活动,因此,在翻译教学中进行英汉对比研究是提高教学质量的有效方法.本文着重对比英汉两种语言在句子层面的差异从而帮助学生掌握基本的翻译技巧,提高他们的翻译水平. 相似文献
11.
何向妮 《语文学刊:高等教育版》2012,(8):93-94
翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化对翻译具有重大影响。中西两种文化的共性是相对的,而差异是绝对的。本文将英汉互译中的文化因素进行对比分析。 相似文献
12.
13.
翻译能力是英语语言能力的基本组成部分与重要体现,翻译水平的提高有赖于译者对两种语言差异的熟稔程度及对语言驾驭能力。目前高职英语翻译教学都以教授翻译技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言的文化及思维差异的理解及在翻译实践中的应用,往往收效甚微。本文作者以英汉对比方法为视角,对英汉两种语言思维差异在翻译上的折射进行归纳及梳理,并认为英汉对比应贯穿于英汉互译教学的始末,在英语翻译教学中发挥积极的作用。 相似文献
14.
李明会 《贵州教育学院学报》2011,(7):65-67
翻译是一种技术层面的实践,是一种语言层面的转换,更是一种跨文化交际现象。英汉对比是翻译的前提,也是搞好翻译教学不可缺少的理论基础,可以说,自觉或不自觉地进行英汉对比,特别是跨文化比较整个贯穿于英汉翻译的教学过程中,而有意识地把英汉对比,特别是文化意识寓于翻译教学之中,则是当前搞好翻译教学的有效途径,特别是在大学英语教学改革中起着极其重要的作用。 相似文献
15.
本文针对目前翻译教学中存在的问题,提出应重视英汉思维差异的对比在翻译教学中的作用,使学生能了解英汉思维形态在语言上的体现并运用于翻译实践中,从而提高学生的实际翻译能力和效率. 相似文献
16.
关于英汉翻译中结构转换策略的研究 总被引:1,自引:0,他引:1
英汉两种语言和文化的巨大差异,给双语转换造成诸多的困难。排除和化解英汉思维差异的干扰和影响,认知两种语言结构互为转换的内在规律,是提高翻译精确性的必择之路。本文从思维与语言的关系入手.通过英汉思维模式的对比以及两种语言特点的分析,探索出翻译中的结构转换策略。 相似文献
17.
《佳木斯教育学院学报》2018,(2)
在英语翻译教学中,英汉对比方法具有重要指导意义。基于此,本文针对翻译教学中英汉对比的应用研究,将从英汉对比理论介绍入手,对翻译教学中英汉对比的应用优势进行分析。最后,本文提出翻译教学中英汉对比的具体应用内容。希望本文的研究,能为培养出学生的英语思维习惯提供参考性建议。 相似文献
18.
19.
“英汉对比与翻译研究”系列文集是近30年来我国英汉对比和翻译研究的历史检阅,共八个分册,涵盖英汉对比语言学、对比文化学和翻译学。由陈宏薇主编的《方法·技巧·批评--翻译教学与实践研究》分册属于翻译学学科,共选录文章39篇,均为高水平论文,其中多篇为名家名篇, 相似文献
20.
杨冬梅 《湖北成人教育学院学报》2011,17(3):96-97,99
关于汉英思维方式的差异对翻译的影响毋容置疑,许多学者都对此作出过论证,但是鲜有学者把这一概念引入翻译教学并对此进行系统研究,特别是针对非英语专业的学生.本研究通过对120名非英语专业学生进行翻译教学,并进行问卷调查以研究英汉思维对比分析教学的作用.实验和问卷的结果表明,英汉思维方式的对比分析在翻译教学中能产生积极的影响... 相似文献