首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
余晋 《考试周刊》2013,(49):75-76
本文以语篇分析中的连贯与衔接理论分析了美剧《老友记》对白中的词汇衔接,提出中国大学生在欣赏美剧时要注重其中的语言,学习纯正的英语表达,从而提高英语口语水平。  相似文献   

2.
基于语料库语言学的相关理论,采取定性和定量相结合的方法,借助检索软件WordSmith和AntConc以及统计软件SPSS对美国著名情景喜剧《老友记》字幕进行数据分析,从词汇变化度、词长、词汇密度、主题词和用词特点五个方面阐释该剧的词汇特征,从而深入认识美语特点,便于教学应用,为学习者提供语言学习的视角和方法。  相似文献   

3.
情景喜剧集形象性、趣味性与精神享受于一身,《老友记》(Friends)作为其中的优秀作品,深受我国英语学习者的喜爱,并将其作为提高英语口语能力的教材。本文试图从这部情景喜剧的语言本身出发,以跨文化交际的视角,探讨其作为英语口语教材的可行性。  相似文献   

4.
《老友记》是一部深受年轻人喜爱的情景喜剧,六个主人公诙谐幽默的语言和生动有趣的故事情节不仅给观众带来了无尽的快乐,也是西方文化的典型写照。本文以剧中的主要情节为依托,探讨中西方婚恋观差异及原因,对于人们深入理解这部情景喜剧和中西方文化差异有积极的指导意义。  相似文献   

5.
语言是模糊的,而模糊中又包含着精确。英语口语会话中语言的模糊或精确是有一定语用目的的。这在美国情景剧《老友记》的人物会话中有丰富的表现。  相似文献   

6.
以有效提高大学生的英语语言应用能力为出发点,提出将语篇分析中的词汇衔接理论引入大学英语精读教学,探索一种全新的教学模式。  相似文献   

7.
张佳  马铁川 《海外英语》2014,(6):263-264
该文采用韩礼德的语篇功能的衔接理论,对经典情景喜剧《老友记》的口语语篇中各种衔接手段进行分析探讨,从而更好透视出衔接在口语中的重要性,验证韩礼德系统功能语法的广泛适应性。  相似文献   

8.
写作是英语学习的一个难点,而衔接与连贯作为语篇整体质量的一个重要标准需要引起重视。本文针对大学英语写作中的词汇衔接问题,在非英语专业的二年级学生中做了一次小范围的调查,了解他们经常使用的篇章联结手段,特别是词汇衔接在写作中的使用情况;找出存在的问题,力求提出相应的解决方法,以便改进写作教学。  相似文献   

9.
英语阅读是英语教学中最重要的目标之一,英语的阅读技能在英语的所有技能中起着举足轻重的作用.文章应用词汇衔接中的同现关系和复现关系的理论,以《希望英语》教材为例,展示如何将词汇衔接应用于高职公共英语阅读教学中,以帮助学生将语篇内容融会贯通起来,增强语感,提高阅读理解能力和综合分析能力.  相似文献   

10.
衔接理论是系统功能语言学的一个重要概念。而在所有衔接机制中,词汇衔接又是语篇衔接的最为重要的机制之一。基于韩礼德和哈桑语篇衔接理论,分析美国总统就职演讲词语篇中的词汇衔接模式,并研究词汇衔接手段在英汉互译中的差异。  相似文献   

11.
方莉 《考试周刊》2007,(21):80-81
词汇衔接是韩礼德与哈桑提出的五种衔接手段中较难掌握的一种。这种衔接手段在中专《英语》高年级教材中出现的频率非常高,不少学生对这种衔接手段感到陌生,因此阻碍了对课文的理解。笔者对该教材中的部分词汇衔接模式进行了整理和分析,希望对中专英语教学起一点促进作用。  相似文献   

12.
张昕 《考试周刊》2012,(32):74-75
作者尝试在大学英语教学中利用美剧改善学生口语表达中的中式英语问题,在大二非英语专业班级进行了历时1学期的教学实验,通过实验和数据分析表明,该教学方法不仅可以提高学生的英语学习兴趣,而且可以提高他们口语表达的能力。  相似文献   

13.
词汇衔接是实现语篇衔接的重要方法。本文运用韩礼德和哈桑的衔接理论,对罗斯福总统在珍珠港事件发生后发表的《国会珍珠港讲话》进行了词汇衔接分析,探析主要的词汇衔接手段在英语演讲中的运用及其意义。  相似文献   

14.
在英语学习过程中,写作水平的提高成为学生不可逾越的一道障碍。该文主要讨论词汇衔接在大学英语作文中的应用,探讨如何在教学中更好地培养学生使用词汇衔接策略,从而有效地提高学生的作文水平。  相似文献   

15.
张佳 《海外英语》2013,(16):102-103
在英语学习过程中,写作水平的提高成为学生不可逾越的一道障碍。该文主要讨论词汇衔接在大学英语作文中的应用,探讨如何在教学中更好地培养学生使用词汇衔接策略,从而有效地提高学生的作文水平。  相似文献   

16.
美国的情景喜剧因其剧情贴近生活、语言幽默风趣,在全球的电视剧市场占据重要地位。《老友记》是美国情景喜剧的经典之作,影响非常深远。通过梳理该剧涉及中国主题的情节和分析频繁出现的中国形象,揭示了美国人对中国的刻板印象及其优越感。  相似文献   

17.
张萍 《考试周刊》2009,(27):39-40
本文从韩礼德的语篇功能的衔接手段的角度,对情景喜剧《老友记》第一季的第24集The One Where Rachel Finds Out的幽默效果进行了分析.探讨了这些衔接手段是如何制造幽默效果的.从而说明韩礼德的系统功能语法分析情景喜剧的实用性。  相似文献   

18.
幽默是情景喜剧最显著的特色之一,大量的幽默对话使得情景喜剧成为当代最受欢迎的电视节目形式之一.本文从英汉幽默翻译的角度出发,对美国著名情景喜剧《老友记》中的字幕翻译进行个案研究.在对其中的幽默进行分类并举例说明时,作者重点分析了翻译过程中面临的语言和文化障碍,并对《老友记》中的幽默翻译作了初步尝试,提出了一些翻译方法,希望能够对情景喜剧的幽默翻译有所启发.  相似文献   

19.
词汇习得是语言技能赖以生存和发展的基础。然而传统大学英语词汇教学模式在一定程度上制约着学生英语实际应用能力的培养和提高。通过对词汇衔接理论的研究,从词汇复现和词汇共现两个方面探索新的英语词汇教学模式,可以使英语词汇教学进入篇章层次,让学生学会从篇章的角度去重新认识词汇的选择和组织在语言使用中的作用,从而促进其词汇习得和语言发展。  相似文献   

20.
由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻译与传统翻译不同。本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽默分为四大类,从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。通过分析得到结论,关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力,其中译者对目标观众认知环境的补充和完善起着关键性作用,因为适当有效的认知环境能够帮助目标观众迅速建立起最佳关联,达到语境效果,从而享受幽默。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号