共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
双语标识语是用简洁的英语和汉语对旅游景点、街头路牌或广告招牌等进行说明和介绍。通过双语标识,中外游客才能顺利完成参观。但是目前标识语的翻译参差不齐,存在很多问题。本文主要研究江苏省宿迁市几个旅游景点双语标识现状并提出建议。 相似文献
2.
3.
4.
《校园英语(教研版)》2016,(27)
郑州市作为河南省的省会,是全省的行政、经济和文化中心。随着中原经济区和郑州航空港经济综合实验区的建设,郑州在全国乃至世界上的影响力不断提高,国际交流和商务合作越来越多。因此在郑州各处公共场合都有双语提示标语。郑州地铁的各个站都有双语站名。本文以郑州市地铁一号线为例,分析研究了郑州市地铁站名的英译现状,分析了其中存在的问题,以期引起人们的重视并得到改善。 相似文献
5.
6.
就梅州市公共场所双语标识的汉英翻译现状进行了调查。以问卷调查的方式研究了外籍人士对梅州市双语标识的满意度,并请外籍人士对梅州市双语标识的英译文样本进行了质量评估,在此基础上分析了双语标识英译文样本错误的分布情况和错误类别。结果显示梅州市双语标识的覆盖面很小,现有的双语标识英译文总体质量不高,外籍人士对梅州市双语标识的现状不太满意。最后,就如何提高梅州市双语标识的翻译质量提出了几点建议。 相似文献
7.
8.
9.
10.
基于近十年来国内对公示语翻译研究现状的调查与分析,对公示语翻译错误及原因、翻译原则及策略两方面的研究成果进行了回顾与反思。在综述前人研究成果的基础上,提供可行的研究思路。 相似文献
11.
以桂林旅游景区为例,在参照英语国家公共标识语语言特征的基础上,对比分析桂林市景区公共标识语现有英译文本,归纳其语言风格和存在的问题,从中西文化差异视角加以探讨。 相似文献
12.
张宏雨 《漯河职业技术学院学报》2013,12(1):89-91
公共环境英文标识语存在着诸多不规范甚至错误的现象,主要表现在:受专业水平限制造成词汇错误、因文化失解造成语用错位、因文化误读造成机械移植、受母语干扰的中国式英语等。在进行英文标识语的规范化建设中,必须从“注重翻译中的技术规范、文化规范、语用规范”等几个方面来加以认识,引导英文标识语沿着良性的规范轨道前进。 相似文献
13.
以桂林旅游景区为例,在参照英语国家公共标识语语言特征的基础上,对比分析桂林市景区公共标识语现有英译文本,归纳其语言风格和存在的问题,从中西文化差异视角加以探讨。 相似文献
14.
随着中国与外界交往的日益频繁,越来越多的外国游客选择到中国旅游,了解中国文化。我国旅游资源十分丰富,为了吸引更多的外国游客,许多旅游景点都陆续提供了景区内的标识语翻译服务。但是,目前很多景点中的翻译绝非完美,各种各样的错译或误译层出不穷,对景区的宣传造成一定程度的负面影响。本文基于实地调查,对标识语翻译中常见的错误进行分析,探究其产生的原因并提供一些可行的解决方法。 相似文献
15.
一般来说,中译英时,词汇和语法方面的错误容易避免,但惯用法方面的错误,稍不留神就会出现在译文中。本文指出《英语世界》中一些中译英译文的错误,通过实例,分析造成错误的原因,并给出地道的译文。 相似文献
16.
17.
双语公共标识是为国内和国外游客介绍旅游景点及指示路线服务的,同样也能给当地居民的生活带来便利.承德市作为一个以旅游业为支柱产业的城市,打造良好的旅游环境刻不容缓,公共标识涉及到生活的各个方面,完善、简洁的公共标识将使承德给游客留下良好的印象,但目前承德市的双语公共标识还存在很多问题,本文主要研究了承德市双语公共标识的现状并提出改进及解决的方法. 相似文献
18.
本文运用错误分析理论,对学生中译英翻译过程中的常见错误进行了分析,阐明了错误成因,进而指出错误分析理论给翻译教学带来的启迪. 相似文献
19.
易庆辉 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2006,28(1):120-122
论文摘要是对一篇论文的中心内容的概括,应该言简意赅,而对于汉语摘要的英译则也应遵循英语摘要的一般规律。不必拘泥于原文,应讲究文章的统一性、完整性,从段落的整体出发,注意各句子间的衔接及表达的连贯。 相似文献
20.
甘容辉 《绵阳师范学院学报》2014,(4):60-65
生态翻译学认为翻译实际是"译者适应翻译生态环境的选择活动"。标识语文本译者的翻译活动在很大程度上要受到具体翻译生态环境的制约。新世纪汉语标识语有良好的翻译生态环境。汉语标识语的生态翻译要着重参照"读者反应"这一重要因素,从语言维、文化维、交际维和美学维进行转换:为确保表达准确性和地道性采取"拿来主义"和进行动态转换;为提高可接受性,考虑文化差异,遵循语言伦理;为实现交际功能和改善人际意义,"意"忘"形",字斟句酌;为创造美感,添加修辞。 相似文献