首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
外国电影的引进是文化交流的重要组成部分,电影片名的翻译是一个值得探讨的问题。本文就导致影片难译和乱译的原因及其目前较好的几种影片的翻译方法进行了几方面的阐述。  相似文献   

2.
1.电影译名的特点 电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式,它直接与欣赏人群发生联系,它与美有着不可分割的关系,因此,电影译名显示出的特点是娱乐性与艺术性的矛盾统一,两者相互作用,从而演发出下述关系。  相似文献   

3.
我有个同学北外毕业,专业英语顶级,经常用英语写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国的电影。他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来: Farewell My Concubine(意思是:再见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。  相似文献   

4.
杨佳霖 《考试周刊》2010,(18):39-40
随着英语在世界范围内的广泛应用,电影作为各国文化交流的重要媒介,很多电影名称都有中英文名称。本文作者选择电影译名为考察对象,探讨了接受美学理论对电影译名翻译的积极作用和影响。本文初步探讨了现今流行电影名称的翻译策略,为广大英语及电影爱好者指点迷津。  相似文献   

5.
《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来.《大腕》) (《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》——梦工厂(《甲  相似文献   

6.
韩占东 《海外英语》2014,(15):115-116
电影是一种老少皆益,人们喜闻乐见,大众化的娱乐形式,同时又是国与国之间文化交流的纽带。英文电影在传播英美文化的过程中起到了不可小视的重要作用。目前国内关于翻译理论与实践的文章可谓汗牛充栋,而有关影视片名翻译的文章实不多见,该文试从大量例证中总结、探讨当前英文电影片名译名的现状与翻译策略。  相似文献   

7.
8.
《海外英语》2013,(4):30-30,64
你喜欢看外国电影吗?有没有觉得很多电影名字的翻译有点奇怪?有的甚至在翻译过程中已经失去了原味?下面我就来说说那些失了原味的电影译名。  相似文献   

9.
徐臻 《文教资料》2006,(22):115-116
李安导演的电影BokebackMountain获得了第78届奥斯卡最佳导演奖,引起了海内外华人的关注,目前此电影正在海外各国相继上映。考虑到当它被引进中国时电影片名及内容的翻译至关重要,本文结合文化意象的传递、归化、“三美论”等翻译原则,比较分析了《断背山》、《断臂山》、《如断手足》这三个可能被选择的中文译名,希望能给人们以启迪。  相似文献   

10.
Farewell My Concubine——再见了,我的小老婆(《霸王别姬》) Be There or BeSquare——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的,还是见了就快点散了吧)  相似文献   

11.
奇闻     
陈睿 《今日中学生》2012,(Z3):60-61
Fly like a bird飞翔是人类的终极梦想。在美国,花式跳伞员杰布·科里斯胆大而执著,他扔掉了降落伞,穿上滑翔服,像鸟儿一样飞行。  相似文献   

12.
奇闻     
《中学生电脑》2010,(6):4-4
乾隆玉玺以9586万港元成交,刷新白玉拍卖纪枣。蜜蜂在火星上能飞起来吗?日本的一项实验发现,火星的重力虽然只有地球的1/3,但在火星上授粉的蜜蜂也能很好地飞行。  相似文献   

13.
奇闻     
The Milk Carton Derby在一年一度的西雅图海洋节上,牛奶盒船竞赛总能给每位参与者及观战者带来无数的笑声。There are lots of things you can make with empty milk cartons(硬  相似文献   

14.
互文性理论强调文本之间的相互联系、相互影响,提倡译者根据不同的体系对文本进行翻译,从而为翻译理论和翻译实践研究开拓了新的研究方向.文章从英语电影汉译名的"变异"现象出发,阐释互文性与目的语变异的关系,并据理论证片名翻译变异的互文性原则.  相似文献   

15.
运用翻译学上的“哥德巴赫猜想”,结合奈达先生的语言交际功能的观点,从电影片名的特点,文化的可译性限度,以及动态对等理论对英语电影片名翻译的策略进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,集技术与艺术性为一体,灵活处理因东西方文化、思维的差异造成的陌生化表达,努力实现译文和原文的语言、文化交际功能的等值。要立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,用语言交际功能的理论来作为指导,做到正确阐释它们的文化现象,在译名中忠实、通顺地表达原片的内容,再现原文的语言特色和艺术形象,使译语符合时代潮流和语言习惯。  相似文献   

16.
从来自台湾与大陆不同地区人士对于电影译名是否添加“神鬼”的真实谈话语料入手,追溯两地民间文化对于该类超自然话语不同态度形成的历史原因,以达到消除误解,彼此尊重。笔者更加希冀来自不同地域、具有不同文化背景的团体可以跨越各自的兴趣“共同体”,实现包容与互通。  相似文献   

17.
在电影翻译领域中,一部电影多个译名的现象十分常见。本文以笔者搜集的118部电影的内地和香港的译片名为语料,从音韵特色、语汇构成及语体风格三个方面对两地译名进行对比研究,并从片名价值以及翻译方法这两个角度分析了两地译名差异的成因。  相似文献   

18.
“Farewell my concubine”——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名)  相似文献   

19.
闹市奇闻     
~~闹市奇闻@东子 @钧升  相似文献   

20.
奇闻趣事     
A 21 -year-old woman in Mesa, Arizona, USA, lost half an ear one night in September 1985. She was woken by a sharp pain, only to find blood all over her bed. There was no sign of anyone who could have taken her ear. The police could find no explanation.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号