共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
虞莉 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》1995,(3)
1.电影译名的特点 电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式,它直接与欣赏人群发生联系,它与美有着不可分割的关系,因此,电影译名显示出的特点是娱乐性与艺术性的矛盾统一,两者相互作用,从而演发出下述关系。 相似文献
3.
4.
随着英语在世界范围内的广泛应用,电影作为各国文化交流的重要媒介,很多电影名称都有中英文名称。本文作者选择电影译名为考察对象,探讨了接受美学理论对电影译名翻译的积极作用和影响。本文初步探讨了现今流行电影名称的翻译策略,为广大英语及电影爱好者指点迷津。 相似文献
5.
6.
电影是一种老少皆益,人们喜闻乐见,大众化的娱乐形式,同时又是国与国之间文化交流的纽带。英文电影在传播英美文化的过程中起到了不可小视的重要作用。目前国内关于翻译理论与实践的文章可谓汗牛充栋,而有关影视片名翻译的文章实不多见,该文试从大量例证中总结、探讨当前英文电影片名译名的现状与翻译策略。 相似文献
8.
9.
李安导演的电影BokebackMountain获得了第78届奥斯卡最佳导演奖,引起了海内外华人的关注,目前此电影正在海外各国相继上映。考虑到当它被引进中国时电影片名及内容的翻译至关重要,本文结合文化意象的传递、归化、“三美论”等翻译原则,比较分析了《断背山》、《断臂山》、《如断手足》这三个可能被选择的中文译名,希望能给人们以启迪。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
李琳 《邵阳学院学报(社会科学版)》2010,9(3):95-98
互文性理论强调文本之间的相互联系、相互影响,提倡译者根据不同的体系对文本进行翻译,从而为翻译理论和翻译实践研究开拓了新的研究方向.文章从英语电影汉译名的"变异"现象出发,阐释互文性与目的语变异的关系,并据理论证片名翻译变异的互文性原则. 相似文献
15.
运用翻译学上的“哥德巴赫猜想”,结合奈达先生的语言交际功能的观点,从电影片名的特点,文化的可译性限度,以及动态对等理论对英语电影片名翻译的策略进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,集技术与艺术性为一体,灵活处理因东西方文化、思维的差异造成的陌生化表达,努力实现译文和原文的语言、文化交际功能的等值。要立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,用语言交际功能的理论来作为指导,做到正确阐释它们的文化现象,在译名中忠实、通顺地表达原片的内容,再现原文的语言特色和艺术形象,使译语符合时代潮流和语言习惯。 相似文献
16.
从来自台湾与大陆不同地区人士对于电影译名是否添加“神鬼”的真实谈话语料入手,追溯两地民间文化对于该类超自然话语不同态度形成的历史原因,以达到消除误解,彼此尊重。笔者更加希冀来自不同地域、具有不同文化背景的团体可以跨越各自的兴趣“共同体”,实现包容与互通。 相似文献
17.
在电影翻译领域中,一部电影多个译名的现象十分常见。本文以笔者搜集的118部电影的内地和香港的译片名为语料,从音韵特色、语汇构成及语体风格三个方面对两地译名进行对比研究,并从片名价值以及翻译方法这两个角度分析了两地译名差异的成因。 相似文献
18.
19.