共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
2.
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用.本文探讨了两种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品,既充分体现原文的风格、内涵又满足读者的需要. 相似文献
3.
文学翻译中的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了两种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品,既充分体现原文的风格、内涵又满足读者的需要。 相似文献
4.
对于翻译工作者来说,在外语已经到一定水平的时候,他所遇到的困难主要是两个,即风格和背景知识。因此,具备文体学知识,对于两种语言的文体都敏感是做好翻译的一个重要前提。本文从探讨文体与翻译的关系入手,以张培基教授翻译的鲁迅散文诗集《野草》中的散文诗《立论》为例,可以得出这样的结论:风格是可以传达的,但是由于语言文化以及思维方式的差异,风格的传达又是有限度的。 相似文献
5.
忠实问题一直是翻译当中备受关注的问题,尤其是内容与形式的忠实,本文结合纽马克将文本分类进行翻译的观点,分析讨论了翻译中对于文体风格的忠实,并提出在翻译过程中对于不同的文体风格,应根据其不同的侧重点,采取不同的翻译策略。 相似文献
6.
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了两种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品,既充分体现原文的风格、内涵又满足读者的需要。 相似文献
7.
语言作为化的组成部分,反映了一个民族丰富多彩的化现象。而负载化的语言形式既是多层次的,诸如音、词、句、篇,又是多方位的,如内涵、风格、情感、联想等,然而由于不同国家化背景的差异,同样字面意义,形象意义的语言、章可能在两种不同的语言中具有完全不同的隐含意义。而这些隐含意义往往是翻译中的难点,因为它们都带有浓郁的化背景色彩,朱光潜在《谈翻译》一书中也曾说过“如果我们不熟悉一国的人情风俗和化历史背景, 相似文献
8.
浅谈翻译中的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译的过程也是文化交流的过程。不仅要求有丰厚的语言功底,还需要对源语言的文化有深入的了解。从历史、地域、宗教、习俗等方面来分析中西文化之间的差异,以求在翻译时能够正确生动地表现原文的风格和其文化特色。 相似文献
9.
本文主要选取了巴尔扎克的著名小说《欧也妮·葛朗台》两个不同历史时期的汉译本,比较研究了不同译文中翻译方法、翻译风格和翻译过程中词语选择的差异并进行了简要的总结和评断。 相似文献
10.
本文主要选取了巴尔扎克的著名小说<欧也妮·葛朗台>两个不同历史时期的汉译本,比较研究了不同译文中翻译方法、翻译风格和翻译过程中词语选择的差异并进行了简要的总结和评断. 相似文献
11.
翻译过程中两种文化背景的转换导致的作品风格的“散失”一直是我们关注的问题,这也正是不可译论提出者坚持“翻译难”这一观点的由来。本文从译者的翻译能力、作品的选择等因素、以及对于翻译风格的多变等方面进行了初步的探讨。 相似文献
12.
论文学作品翻译的风格再现 总被引:1,自引:0,他引:1
再现作品的风格是文学翻译的要求,在翻译文学作品时,译者除了忠实于原作的思想内容外,还应忠实地再现原作的风格.本文就其必要性及如何达到风格再现进行阐述. 相似文献
13.
14.
因为民情风俗和地理环境的不同,中国和西方国家在语言中存在巨大的文化差异。这种差异给语言之间的交流带来了障碍。而翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态.缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。 相似文献
15.
16.
广告翻译有着鲜明、独特的语言风格,其无法替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题.更为重要的是广告翻译突显中西方在传统文化上的差异.广告是从属于商业文化的亚文化,一定的文化传统、信仰和价值观都会渗透进这一文化载体,体现出不同国家、不同民族的特点和个性.广告翻译成为不同国家之间商业文化交流的桥梁,甚至是不同种族之间传统文化交流的使者.深入剖析广告翻译中突显的中西文化差异,找出造成商业信息交流困难的障碍所在,从而改进广告译文的质量,使广告翻译更加准确、恰当地传播其所承载的商业文化信息 相似文献
17.
<正>国际间医学交流日益频繁,因此,翻译药品说明书对医学界至关重要。药品说明书属于实用性文本,话语风格鲜明,功能性和目的性极强。功能翻译理论认为,翻译实践是一种有目的的跨文化交流,译者通过直译、转译及意译等翻译方法可以跨越文化鸿沟,成功传达源语信息。因此,功能翻译理论对指导翻译药物说明书起着重要的作用。 相似文献
18.
翻译是用一定的言语文字及表现手法,表现一定的思想或事件,收到一定的效果,就形成翻译的风格。而翻译作品风格之不同,除作者本人的文学素质为关键之外,还受着时间、空间、言语社团以及题材因素的影响。 相似文献
19.
保持原作的风格在翻译实践中是非常重要的,关系到译文能否逼真地再现原文的风貌,实际上也就是关系到译文的质量。对于翻译标准,有人这样定义:“我们主张把翻译标准概括为‘忠实、通顺’四个字。”“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。”“忠实还指保持原作的风格。”由此可见,本文试从三方面来探讨在翻译过程中如何保持原作语体风格的问题。 相似文献