首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
目前公示语英译现状还不尽如人意,常见的错误可以分为三类:语言层面上的错误、文化翻译错误、语用翻译错误。从生态翻译学理论中的"适应与选择"、"三维"转换、"事后追惩"三个视角分析,造成错误的主要原因是:译者没有做好译前的适应与选择;译者在翻译过程中没有做好"三维"转换;译者在译后没有受到"事后追惩"机制的制约。  相似文献   

2.
生态翻译学视域下的广告文本翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着商品经济的发展,人们对广告的关注越来越多,对于广告文本翻译的研究也不断深入。在国际经济文化交流日益频繁的背景下,翻译的重要性日益凸显。本文从生态翻译学的视域对广告文本的翻译进行探讨,以期通过提出一些翻译策略的研究建议,有助于该理论与实践的统一。  相似文献   

3.
近年来网络流行语以简单生动的形式受到人们喜爱,发展神速,对网络语翻译的研究也受到越来越多的关注.从表面看,将流行语翻译成英文并不难,而难的是如何让外国人了解它们背后的黑色幽默,热点,故事乃至其中所包含的无助与无奈.当然,不同情况下的翻译并非千篇一律.本文运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论来分析热门网络流行语"杯具"的翻译,从而为网络流行语翻译提供指导.  相似文献   

4.
付朝业 《英语广场》2023,(16):15-18
纪录片《舌尖上的中国》一经推出,就获得了国内观众的广泛好评。中国美食对国外观众也极具诱惑力。《舌尖上的中国》以其内容的多元性、语言的丰盈性和所介绍食材的广泛性很好地展示了中华文化的精髓,将中国璀璨的饮食文化介绍给世界,有利于中国对外形象的宣传和经济的发展。在向国外观众推介《舌尖上的中国》时,最重要的任务就是做好字幕翻译工作。因此,本文从生态翻译学视域研究《舌尖上的中国》的字幕汉英翻译。  相似文献   

5.
陈颖  余晋 《英语广场》2022,(22):19-23
本研究基于国内外生态翻译学理论的相关优秀研究成果,结合胡庚申提出的翻译适应选择论,对新闻标题翻译进行分析研究,旨在借助适应与选择、“三维”转换理论总结新闻报道类文本标题的翻译原则和方法。  相似文献   

6.
对于时政类文体的汉英翻译,生态翻译学理论符合我国译者思维的新生态研究范式。生态翻译学理论研究范式的逻辑定位于三大核心理念——“文本移植”“适应选择”和“生态平衡”;三大核心理念在翻译过程中呈现关联互动的思维态势。在时政类文体汉英翻译现象中,存在生态翻译学理论中核心理念的交叉融合,其中“文本移植”在于语义和语用多方兼顾,“适应选择”力求最高度的翻译“生态效率”,“生态平衡”趋向于表达和谐性。《习近平谈治国理政》(第三卷)的英译本,以生态翻译学理论的核心理念为前提和依据,以“生态平衡”为出发点和归宿,不断适应地进行“文本移植”,以“适应选择”为枢纽,切实把握了时政文体汉英翻译的翻译新“生态”。  相似文献   

7.
邝玉坤 《英语广场》2021,(8):108-111
汉英翻译教材内容的设计应当与新形势、新时代相结合,应能促进学生语言知识的形成和翻译能力的发展,有助于实现全方位育人。本文从生态翻译学视角,以上海外语教育出版社出版的《汉英翻译教程》为例,解读汉英翻译教材内容的设计。  相似文献   

8.
生态翻译学是一门具备浓郁学科交叉特色的学科,其中引用了生态学的观点和办法,体现出学者对传统翻译的创新性研究。生态翻译学作为一门具有跨学性特点的学科,是运用生态理性及生态视角对翻译进行综观的理论。利用生态学理论对译者主体性进行证明的过程是研究的一个重要部分。近年来,翻译工作研究中译者的主体性地位愈加得到重视。其中学者胡庚申提倡的生态翻译学中翻译适应选择学为确立译者的中心地位提供了巨大支持。本文从生态翻译学的视角上探究"译者中心"的具体含义和主要表现方式。  相似文献   

9.
张爱玲是一位可以自由纯熟地运用双语写作与翻译的女作家,但对其翻译行为的研究仍然缺乏系统性、整体性。文章从生态翻译学角度解读张爱玲的翻译行为,从而发现:张爱玲的翻译活动体现了生态翻译学中的翻译行为的“适应”、“选择”以及翻译过程中所体现的“译有所为”。  相似文献   

10.
外宣翻译在我国对外交流中的作用毋庸置疑,因此用理性、科学的应用翻译理论来指导外宣翻译成为必然。生态翻译学作为一个新兴的翻译研究方向,虽然在很多方面还存在争议,但它将翻译放在生态系统中,考虑到了翻译的各个维度,并提出了一系列的应用理论,对翻译实践起到了建设性的作用。从生态翻译学“三雏”转化的角度来分析和理解外宣翻译,可以对外宣翻译有更深的认识和更全面的把握。  相似文献   

11.
英文电影片名的汉译,要根据中国观众的语言表达习惯和文化背景特点对译名进行多维度的选择,其本质就是译者要顺应原片名、英文和中文所呈现的"世界",即电影片名的"翻译生态环境",对译名进行"选择"、并使其"适应"中文语言文化环境的过程。  相似文献   

12.
商业广告以促销作为存在的唯一目的,译者在汉语商业旅行英译时应当以“功能相似,效果相当”为标准,根据”强化功能,突出效果,大胆创新”的策略原则,使用“删、留、补、掉”四种方法,灵活机动地对原文进行大刀阔斧的调整,使其符合西方消费者的口味和购买心理,心实现最佳的促销效果。  相似文献   

13.
广告翻译为中国产品打入国际市场起了至关重要的作用。但在翻译实践中,还存在着一些误区,主要表现在:译文面面俱到,套用现有的表达方式,中国式用语太多,用汉语拼音取代翻译,译名混乱等。如何走出这些误区,是摆在翻译工作者面前的任务。  相似文献   

14.
生态翻译学“适应选择”“译者中心”“整体关联”“三维转换”等核心理念给翻译教材建设、教学原则、方法及译文评价带来新的启示。生态翻译取向的翻译教学模式有助于教师转变教学观念,改进教学方法,提高翻译教学质量。  相似文献   

15.
随着中外经济交流与合作日益增多,广告翻译也越来越重要。然而由于中英风俗习惯、价值观念、宗教信仰的差异.在汉英广告翻译中存在着大量的语用失误。本文从关联理论的角度对此问题进行研究,并提出相应的改进策略。  相似文献   

16.
苏良书 《海外英语》2014,(3):123-124
随着全球化经济的日益扩大,广告翻译的需求也日益增加。广告翻译就显得尤为重要。因此大量的广告翻译研究也成为了学者们的焦点,但大多教学者都是单一的从某方面来剖析广告翻译,而宏观理论或者说宏观的指导思想相对欠缺。广告翻译的特殊文本性决定了广告翻译的研究需站在更高角度,从宏观上来分析广告翻译。胡教授提出的生态翻译学理论正好应运而生,为当今的广告翻译指明了一条新的道路。生态翻译学理论强调了翻译研究的宏观性。他认为译者的翻译过程不是简单的对语言或文化等因素的翻译过程,而是对翻译生态环境的适应和选择的过程。此理论强调了翻译生态环境和译者的重要性。  相似文献   

17.
该小组研究以“涌上外婆桥”餐厅的菜品菜名语言特征为例,梳理生态翻译学核心理论,运用“三维”适应转换策略对菜名翻译中存在的拼写错误、漏译等问题进行分析,在该理论的指导下,进而得出较恰当的译文。最后,思考菜名翻译欠佳会对文化输出带来效率低、可信度低等负面效应,以及菜名翻译欠佳的原因,从而得出可以通过寻求社会上的翻译机构进行帮助,定向培养翻译人才,设置第三方审查制度等方式来解决翻译欠佳问题。  相似文献   

18.
随着网络的普及,大量出现的网络流行语成为网络文化最直观的表达。文章运用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维对网络流行语翻译的译例进行分析,探析它们的妙处,以期为网络流行语的翻译提供新的视角。  相似文献   

19.
广告翻译质量的好坏,直接影响到出口产品的对外宣传和销售的效果。由于不同的民族各自有其独特的文化,因而跨文化交际中的文化差异在很大程度上影响着广告所作用的对象的接受心理。本文拟就这个问题,对照文选的目的和要求,从文化差异的角度,通过对一些汉英广告翻译实例的分析作一番探讨。  相似文献   

20.
刘品 《柳州师专学报》2015,(2):49-51,55
目前,桂林旅游翻译整体水平不高,存在诸多问题,其原因除了译者因素外,更多的是因为桂林旅游翻译生态体系缺乏整体规划建设,未能形成一种相互关联、相互作用、相互促进的良性互动状态。运用生态翻译学的理论,从宏观的角度系统地研究桂林旅游翻译生态体系,以期从多个层面动态地来探讨如何提高和完善旅游文本翻译质量这一重要课题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号