共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
词类转译是英汉翻译中经常采用的一种基本翻译技巧.英语中常需进行转译的词类有:名词、动词、形容词、副词、介词和代词.本文就这些词类在翻译中的转译技巧进行了论述. 相似文献
2.
任婷婷 《河北广播电视大学学报》2002,7(4):49-51
词类的转译是英译汉常用的方法之一。转译时 ,应根据原文中词与上下文的联系及其在句中的位置 ,改变其词性 ,译成相应的汉语词类。 相似文献
3.
朱文静 《兰州教育学院学报》2011,27(4):138-140
英汉翻译中司空见惯的"词类转译"策略中包含各种词类转换。名词化作为语法隐喻的一种重要形式,本质即是动态的词类转换或派生过程。本文从上述两者相似处入手,试图揭示英汉翻译中"词类转译"策略背后的理据,即各种隐喻化过程,旨在凸显英汉翻译中译者具备敏锐的名词化意识之重要性。 相似文献
4.
王仰义 《渭南师范学院学报》1991,(Z1)
本文从以下四个方面讨论英汉翻译中词类转译的问题:一、名词与动词的相互转译。二、形容词与副词的相互转译。三、名词、动词与形容词、副词的相互转译。四、动词与介词的转译。通过例句,对英、汉两种语言不同的表达形式加以对比,进一步认识它们的不同特点,达到熟练掌握和运用“词类转译”这一翻译方法和技巧,提高译文的质量。 相似文献
5.
词类转译是英汉翻译中常见的译词技巧。本文从名词与动词、介词与动词和形容词与动词的互相转译等三个方面探讨了国际商务英汉互译中词性转换这一技巧。 相似文献
6.
7.
英译汉不是纯粹的英汉对译 ,为使译文符合汉语的表达习惯 ,有时可以对原文中的某些词类进行转译。 相似文献
8.
在英译汉的过程中,为使汉语译文通顺、自然,更符合中文的习惯,原文中有些词在英译汉中就需要转换词类,而不能逐字对译。本文拟就英译汉中词类的常见几种转换情谈谈个人看法。一、转译成动词汉语不同于英语,它没有同形变化,但可以几个动网连用。因此英语中不少词类,尤其是名词、形容同、刚问、介同,在汉译时往往可以转换成功同。(-)名司转译成动同英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名向往往可转译成动词。1、由动词派生的名词转译成动向1)BocketshavefondapplicationfortheexplorationoftheuniVerse.火… 相似文献
9.
10.
词类转译法是英译汉常用的方法和技巧之一。在英译汉过程中,由于英汉两种语言的表达方式不同,英文中有些词能逐词对译,而有些词却不能,在译文中需要巧妙的转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 相似文献
11.
史秀冬 《连云港师范高等专科学校学报》1996,(3)
翻译是使用不同语言的民族之间交流思想进行交往的一种手段.目前,随着改革开放的进一步深入.我国与世界各国的交往日益频繁,翻译工作的重要性与日俱增,翻译已成为大专院校高年级的基础课之一.新的形势迫切要求我们外语教学工作者加强政治学习、语言学习和翻译理论与技巧的研究.下面笔者从词类转换和介词两个方面谈谈英汉译的一些基本技巧与方法.一 词类转译词类转译是英译汉的很重要的手段之一,也是一种基本方法.运用得当,可使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯.一般说来,任何词类都可以转换,但我们要注意英语和汉语在词汇上有差异.汉语倾向多 相似文献
12.
13.
《濮阳职业技术学院学报》2015,(4):88-92
科技英语以长句居多,科技汉语要求言简意赅;前者中的一些语言现象在后者中不存在;二者在句子结构、使用规范方面也有很大差异。为了使译文严谨、地道,在直译行不通时,词类转译是一个有效的方法。名词、动词、形容词、副词间可以相互转化,介词可转译为动词或名词,代词可转译为名词。 相似文献
14.
15.
在翻译过程中,由于汉语和英国在语法和表达方式上的差异,有时候必须改变原某些词语的词类来表达原的意思,而名词的转译尤其重要,名词转译成动词,形容词,副词在英语学习与翻译实践中起着越来越突出的作用。 相似文献
16.
17.
王瑾红 《江西广播电视大学学报》2002,16(4):70-72
词类转译法是英译汉常用的方法和技巧之一。在英译汉过程中,由于英汉两种语言的表达方式不同,英中有些词能逐词对译,而有些词却不能,在译中需要巧的转换词类,才能使汉语译通顺自然,遵守“忠实、通顺”的翻译标准。 相似文献
18.
试论英汉翻译中词类转译问题 总被引:1,自引:0,他引:1
杨晓琴 《山西广播电视大学学报》2008,13(2):57-58
通过例句,对英、汉两种语言不同的表达形式加以对比,进一步认识它们的不同特点,达到熟练掌握和运用"词类转译"这一翻译方法和技巧,以提高译文的质量. 相似文献
19.
英语中许多词的含义比较灵活,翻译成汉语时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述. 相似文献
20.
众所周知副词修饰形容词、动词等,译成汉语相应的修饰词即可,译为“……地”,在句中作状语。可在翻译实践中,并非都如此。下面作粗浅的讨论。一、英语-ly 副词转译成其它词类或句子1.转译成动词或动词性短语。When her husband climbed menacingly towards her,she throw herselfout of the tree. 相似文献