首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
陈杏 《学周刊C版》2014,(8):221-222
翻译是指译者将一种语言文字所蕴涵的意义用另一种语言文字表述的活动,是语言的语义体现和社会文化的阐释。因此,化妆品名称翻译是一个由多种元素组成的、非常活跃的社会语言文化系统.通过对化妆品译名搜集.笔者发现中外化妆品译名有以下特点:简洁、避免目的语的禁忌、符合目的语的审美。作为传播知识和文化的桥梁.翻译不可避免地受到社会文化的影响。比如性剐、年龄、文化、审美观、思维方式等等都会影响化妆品的译名。一个有吸;1力的化妆品译名不仅给消费者带来耳目一新的感受.而且给商家带来市场。本文以化妆品命名和译名为研究对象,探讨影响化妆品命名和译名的文化因素.希望通过这样的研究可以给商家以及翻译者带来新的思考。  相似文献   

2.
翻译是指译者将一种语言文字所蕴涵的意义用另一种语言文字表述的活动,是语言的语义体现和社会文化的阐释。因此,化妆品名称翻译是一个由多种元素组成的、非常活跃的社会语言文化系统。通过对化妆品译名搜集,笔者发现中外化妆品译名有以下特点:简洁、避免目的语的禁忌、符合目的语的审美。作为传播知识和文化的桥梁,翻译不可避免地受到社会文化的影响。比如性别、年龄、文化、审美观、思维方式等等都会影响化妆品的译名。一个有吸引力的化妆品译名不仅给消费者带来耳目一新的感受,而且给商家带来市场。本文以化妆品命名和译名为研究对象,探讨影响化妆品命名和译名的文化因素,希望通过这样的研究可以给商家以及翻译者带来新的思考。  相似文献   

3.
本文阐述了商标的特点及商标翻译的原则,从文化语言方面及商标设计风格和特点角度探讨了商标译名及翻译时应注意的文化禁忌。通过实例分析了不同文化语言、动植物、颜色、形状的象征意义及对商标译名的影响。  相似文献   

4.
香港是中西文化融和之地,中华5000年文化的熏陶,加上150年的殖民地岁月,造就了香港独特的面貌和个性,也创造了香港与内地大相径庭的译名,成为香港地区一个鲜明的文化现象。本文试图对中国内地与香港地区的译名作一番归纳、比较和探讨,旨在寻求更为合理的翻译文本,以适应内地与香港地区进行沟通与交流之需求。  相似文献   

5.
目前学术界对"龙"的英文译名争议颇多,有的学者坚持传统的"dragon"译名,有的认为此译名损坏国家形象,建议改为其它译名。作为中华文化的象征,"龙"的英文译名应当在提高文化软实力的视野下进行创新思维翻译。  相似文献   

6.
近三十年来我国英文电影片名英汉翻译研究可以概括为三方面内容:凝练电影片名翻译应遵循的基本原则,建构电影片名翻译的理论框架,以及探索电影片名翻译的具体方法。关注译名与原名的信息对等传递,保持原名文化与译名文化的恰当平衡,做好通译,关注译名对观众的感召力,这些都是英文电影片名翻译研究的未来发展趋势。  相似文献   

7.
马鸣 《电大理工》2006,(2):7-8,11
计算机、网络词汇简洁、形象,在社会生活中占有重要的地位。然而,内地与香港两地由于文化、历史、语言等方面原因,一些计算机、网络词汇的译名存在差异。本文总结了两地计算机、网络词汇的主要翻译方法:分析了形成不同汉译的原因;找出了两地现有译名存在的问题并提出建议。  相似文献   

8.
影响外国产品进入中国市场的一个重要因素是品牌的翻译问题。品牌的译名与中国文化的融合程度直接影响产品在中国的销路。因此,国际品牌进入中国市场时必须将其品牌译名与中国文化进行很好的融合。为证明品牌的成功翻译带来的巨大经济利益和社会意义,本文从汽车品牌、化妆品牌和饮料品牌的翻译进行具体的论述。  相似文献   

9.
女性化妆品名以传播情感因素为主导.注重简洁美、形象美、意境美和创意美,从而使其译名更符合汉语审美情趣和文化蕴涵。因此,直译通常不能奏效,往往需要创造性地采用音译、意译、音意结合法,零翻译甚至是改译.重新命名。  相似文献   

10.
"羊"在中国民族文化里是"温顺""吉祥"的代名词。但是目前对"羊"的英文译名不统一,出现了一些误译。"羊"的英文译名应在提高文化软实力的视野下进行合理规范的翻译。作为外语学习者和工作者,应加强对本国传统文化的学习,提高传播本国文化的责任感,为提高中国文化软实力做出应有的贡献。  相似文献   

11.
商品品牌的名称有优有劣,这不仅对商品的销售有影响,而且关系到社会主义的精神明,决定品牌名称的关键基因是化的底蕴,这是因为消费在购买商品时不啻是物质需求,还有一种心理上的满足。研究品牌名称的化误区,旨在对生产厂家与消费的心理沟通,进而对商品的流通和整个经济的发展也有较大的促进作用。  相似文献   

12.
当前对于外国品牌名汉译的研究侧重在具体的翻译方法层面,而缺乏自上而下的对外国品牌名汉译原则的深入研究。文章在目的论视域下提出了在汉译外国品牌名时应该遵循属性关联、文化适应和显著性三大原则,并结合宣传心理学和商标学相关理论予以论证;并指出此三原则对外国品牌名汉译具有重要的指导意义和实践价值,对中国品牌名翻译也有一定的借鉴价值。  相似文献   

13.
随着社会经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此有大量的汉英商标词需要翻译。由于汉英商标词绝大多数与民族文化紧密联系在一起,这就要求我们在对汉英商标词进行翻译时,要注意把握商标词的翻译与文化的关系,充分考虑汉英民族不同的风俗习惯和审美情趣,这对我们认识和从事商标词的翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

14.
商标词是商品的文字语言称谓,其构成是有理据的.英语商标词是根据商品的特点、性能、用途等,采用各种方法和理据,综合语言、文化、心理、市场、美学等诸学科的原理创造出来的.本文从语音、构词、语义三方面对英语商标词的构词理据进行分析,以期对我国出口商品命名起一定借鉴作用.  相似文献   

15.
品牌命名,作为一种特殊的语言,它反映了一定的文化。在跨文化的营销活动中,品牌命名的好坏将直接影响商品的竞争力。本文试从中西文化差异的角度来分析化妆品品牌的命名,一则希望帮助人们清楚地认识到影响中西化妆品命名不同的根本原因,二则希望对化妆品厂家和商家给自己的产品命名提供一些启示,使其化妆品能吸引目标受众者的眼球并刺激其消费欲望。  相似文献   

16.
每个国家都有自己独特的民俗文化,蕴涵本国民俗文化的商品名称更易获得消费者的情感认同。从语言与文化的关系的角度出发,对商品名称进行中华民俗文化方面的解析。  相似文献   

17.
品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果.成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的原则.  相似文献   

18.
理解品牌的内涵是创建品牌的基础.品牌是一个看得见、听得到、甚至是可以触摸的东西.文章将从品牌的内涵、如何打造“活广告“、如何打造品牌等方面对品牌进行分析.  相似文献   

19.
Trademarks and trademark,as a part of language,are unavoidably influenced and restricted by the cultures of various countries and nationalities.Through trademark,we can get abundant implications of social history and culture.Language is the most important tool of information transmission.It can not only convey sentence and semantic information,but also carry additional contents of society and culture.In order to meet the increasingly competitive demands of market,in addition to express detailed information of commodity,the differences of aesthetic psychology between diverse cultural customers shall be taken into consideration when naming modern brand names.  相似文献   

20.
中华老字号作为中华民族品牌阵营中的特殊群体,既有商业品牌的特性,亦具传统文化的特色。中华老字号的翻译是因应中国文化“走出去”战略的重要举措。中华老字号的翻译实践呈现出策略与方法的多样性。中华老字号的翻译实践应重视翻译理论与文化传播的理性思考,以期让中华老字号品牌以崭新的样态更好地走向世界。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号