共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
2.
3.
邵艳 《牡丹江教育学院学报》2013,(4):53-53,58
随着我国对外开放的不断扩大和国际交往的日益频繁,政府网站英文版已成为对外宣传的重要渠道。为此,首先以功能派翻译理论中的目的论为框架,分析政府网站英文版的翻译目的;然后以江苏各级政府网站英文版的翻译质量为例进行分析,针对出现的翻译质量问题分析其产生的原因并提出建议。 相似文献
4.
该文在目的论视角下,对中国高校英文网站的翻译进行研究。从语言和文化两个角度进行实例分析,总结出适用于中国高校英文网站翻译的策略,以提高目前高校英文网站翻译的质量。 相似文献
5.
目的论是以读者为中心的翻译理论。广州政府门户网站英文版作为一个综合信息平台,为网站浏览者提供不同类型的文本信息。从目的论的角度,分析其翻译的可借鉴之处,对其不足之处提出建议,将对其今后网站发展建设起到积极作用。 相似文献
6.
陈晓东 《温州职业技术学院学报》2013,13(3)
翻译目的论是指导物流行业翻译有效且理想的翻译理论.在翻译目的论指导下,从语义、句法、语用等角度分析Expeditors官方网页的翻译,并运用注释、省略和改译等翻译技巧尝试对Expeditors官方部分网页内容进行翻译,使物流网页翻译能更好地被读者或客户所接受. 相似文献
7.
施冰芸 《广东技术师范学院学报》2015,(1):114-121
城市政府网站英文版正成为全球化语境下中国对外宣传的重要平台。安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的五大翻译伦理范式为政府网站英译策略的选择提供了全译与变译辩证统一的方法论启示,即对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译"全译七法"和摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译、仿作"变译十二法"可并行不悖,兼而用之。 相似文献
8.
目的论在文学作品的翻译研究上应用的越来越广泛,但纵观目的论视角下对文学作品的研究,少有针对人名翻译的开展研究。因此本文拟将以沈从文小说中的人名翻译为例,探讨目的论视域下小说的人名翻译策略和翻译方法。通过研究发现,小说的人名翻译策略主要取决于译者的翻译目的:想让源语文化"走出去"的译者一般采用异化的策略,同时采取音译法和直译法居多;而对源语文化抱有"请进来"目的的译者将采用归化策略,在翻译方法上倾向于意译法及音译加注法。 相似文献
9.
10.
王丽敏 《中国石油大学胜利学院学报》2010,24(2):36-38
电影翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径.电影的特定的目的性决定了其翻译的独特性.对电影的翻译应以"目的论"为理论依据,把电影看作有目的的交际行为.目的论应用于电影翻译可以使译文效果更佳,翻译更加多样化并使电影翻译更具商业价值.译者要想取得良好的交际效果,就必须考虑翻译目的因素. 相似文献
11.
Being a part of language and a common linguistic phenomenon, euphemism is widely used in daily life. As it can conceal the offensiveness and unpleasantness caused by sensitive topics, each speech community and each society has their own euphemism of various kinds. This poses a great challenge for translators in their practice. The study of euphemism translation has aroused many interests and brought about some insightful opinions. This essay analyzes euphemism translation in the light of Skopos theory and attempts to find some workable principles to help translators to deal with the difficulties. 相似文献
12.
李晓兰 《思茅师范高等专科学校学报》2010,26(5):79-82
戏剧翻译应侧重于其文学性还是可表演性一直是翻译界争论不休的问题。德国功能翻译派主张翻译策略和方法由译文的预期目的或功能决定,这给戏剧翻译开辟了一个新的视角。文中从目的论角度来探讨戏剧翻译及其翻译策略。 相似文献
13.
14.
15.
讨论了德国功能派翻译理论的核心——目的论在广告标语翻译中的适用性。根据该理论,广告标语的翻译当以目的语文化为方向,实现刺激消费为目的,源语篇不再是翻译决策的首要根本依据和评判标准。佐以中英文广告实例介绍了在目的论指导下的广告标语翻译中较常见的四种翻译策略,即套译、直译、意译以及直意译相结合。 相似文献
16.
20世纪80年代以来翻译研究的文化转向揭示了翻译不是单纯的技术性行为,而是处在社会文化政治经济影响下的“传介过程”,为了达到特殊目的,因此必不可少地受到政治的影响。文章首先梳理翻译的政治的发展历史,接着结合实例,主要从官方政治意识形态、赞助人因素、地缘政治与外交手段、女性主义和后殖民语境下的暴力政治等客观因素具体阐述政治对翻译的影响。把目的论和翻译的政治问题结合将会给翻译研究带来一些新观念和新视角。 相似文献
17.
随着经济全球化发展的脚步日益加快,各种商业会展类型经济成为城市经济的一个重要支柱。商业会展翻译的目的也是为了在目的语目标市场实现其劝说功能。从功能翻译理论被用来指导商业会展英语翻译后,核心目的论给商务会展翻译研究提供了一个合适的理论基础。 相似文献
18.
Xie Dong-shan 《佳木斯教育学院学报》2015,(4)
翻译目的论是德国功能主义理论的核心观点,它的主要概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。儿童文学针对的是儿童这一特殊目标群体,因此儿童文学的翻译过程、翻译的目的与其他文学的翻译有所不同。翻译目的论正因其在儿童文学翻译中起的作用,更能推动儿童文学的蓬勃发展。 相似文献
19.
从目的论谈广告翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
吴志伟 《绵阳师范学院学报》2009,28(4)
目的论是功能翻译的核心理论.本文以目的论理论为依据,从广告翻译的特征和它的目的性入手,探讨其对广告翻译的指导作用. 相似文献
20.
晋菜翻译除了传达菜肴基本信息之外,还可弘扬山西饮食文化。在翻译目的论的指导下,晋菜英译应以译语读者为目标,顺从译语读者的文化习惯和接受能力,采用适当的翻译策略,从而达到预期目的。 相似文献