共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
阮银兰 《甘肃广播电视大学学报》1999,(2):46-47
本以发展的眼光、动态的评价比较分析丁甘肃的“资源优势”,提出依靠科技进步化资源优势为经济优势,发展资源产业,拉动和促进区域经济的蓬勃发展。 相似文献
2.
在交际过程中,不同的句子由于语境和表达需要,可以形成各种同义句式。它们是"在语言世界里具有相同的意义,属于同一个意义聚合"、"是从同样的深层结构转换、衍生、变化而来的。"聚合关系的理论为同义句式的选用提供了理论依据,而转换生成学说则为同义手段的研究打开了新天地,使修辞学的研究更加全面和深入。 相似文献
3.
4.
5.
1.相等关系转换为不等关系
例1n为自然数,且9n^2+5n+26等于相邻两个自然数的积,求n的值. 相似文献
6.
翻译转换的概念是由著名的英国翻译理论家约翰.卡特福德在其1965出版的专著《翻译的语言学理论》一书中首次提出的。本文通过对翻译转换理论的介绍,对比英汉两种语言的句法结构,试从句式转换这个角度来探讨翻译理论应用于翻译实践中的有效性。 相似文献
7.
郭先英 《安阳师范学院学报》2001,(4):81-82
本文作者从大量的实例着手,比较了英汉两种比较结构的差异,指出英语比较结构在汉译时可以转换成汉语的其它句式,从而使译文通顺、准确、流畅。 相似文献
8.
感叹句是英语句子中的一种常见类型,用来表示说话人的强烈感情.一个句子,一个短语,乃至一个词都可以构成感叹句,但是,最为常见的感叹句还是由what或how开头的,句尾用感叹号,读时用降调.现将what与how引导的感叹句分述如下. 相似文献
9.
10.
张爱红 《中学英语园地(高三版)》2008,(5):24-26
how long主要用来提问动作延续了多长时间,答语通常用“for+一段时间”、“since+时间点”或since引导的时间状语从句。问句和答语中的谓语动词通常为延续性动词。例如: 相似文献
11.
12.
佘立华 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,(3):126-129
动词词组嵌套是对动词词组内部结构表征的最优化表达,它是最简方案中用来解释句式生成的基础结构。本以动词词组嵌套结构为底层结构来证明它应用的有效性。 相似文献
13.
裴正华 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,(2):113-116
本文对英语语法中从句和非谓语动词之间的相互转换问题进行详细、系统的分析和总结,旨在从浅显易懂的例句中找出普遍统一的转换规律,从而提高中国学生在口语表达和书面表达上的多样性和准确性。 相似文献
14.
陈淑萍 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,29(1):99-100
本文以“功能对等”翻译理论为依据,比较了汉英句式表达上的差异,如意合与形合,句首开放与句尾开放,话题句与主谓句等,认为翻译应重在以语义为基础的动态转换。 相似文献
15.
汉语动词拷贝(Verb-copying)句式(SVOVC)是指在一个单句中重复同一个动词分别连接宾语和补语的一种句式.本文重点讨论了SVOVC句式的必有成分和语义焦点问题,并以补语C的类型和指向为基础考察了SVOVC 句式的选择性强弱问题.我们认为,SVOVC句式的语义焦点与其语用目的有关,落在所引入的新信息上;句式选择性的强弱则与补语的类型及其语义指向有比较密切的联系:含结果补语或情态补语的句式其选择性随补语语义指向的不同而变化较大,含趋向、数量、时地等三种补语的句式其选择性由于受补语类型限制而有较大的强制性. 相似文献
16.
Windows系统自带的计算器(科学型)有二进制、八进制、十进制、十六进制相互转换功能,虽然它很方便地实现多进制整数之间的相互转换,但无法直接实现小数之间的转换。对于含有小数的数制转换,笔者通过扩大小数倍数的方法,即把小数变为整数,再用Windows系统自带的计算 相似文献
17.
18.
染色问题的解题中常常需要把题目中已给的不同颜色中先选出几种来,然后再分别涂上不同区域,使相邻区域不同色.如何做到不重不漏,许多学生感到困惑,且染色所给出不同区域图形多变,尤其在给出多种颜色,在多块不同区域上染色且要求相 相似文献
19.
刘继超 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》1997,(1)
“被”“把”同现句是现代汉语中很值得注意的一种语法现象。从“被”“把”在句中的位置、主语和“把”后成分的关系、主语和“被”后成分的生命度语义特征等方面,可以把它划分为不同的类型;从这种同现句和其他句式的转换度来看,可以发现诸多句式之间的内在联系;从施受关系来看,它是一种很有特点的“被”字句;从历时视角观察,它是汉语的一种传统句式 相似文献
20.
孟广芬 《辽宁教育行政学院学报》2001,18(10):69-70
由于英汉两种语言被动意义表达方式的差异,汉语常用主动式,英语常用被动式。在教学中要善于总结,找出规律,译出符合英语或汉语表达习惯的句子来。 相似文献