首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在经济全球化的大背景下,高等教育的国际化已成为潮流和趋势。国家鼓励并支持高等院校加大国际交流与合作的力度,进一步推动了高校国际合作与交流蓬勃发展。在对外交流过程中,由于各国语言不同,萌生了口译这种口头表达形式。该文就高校外事口译的特点进行概括,并从长期译前准备和短期译前准备两个方面探讨外事口译译前准备工作。  相似文献   

2.
滕越 《英语广场》2017,(4):48-49
在口译实践中,目的论的核心思想是根据口译活动的目的采用相应的翻译方法和翻译策略,密切贴合实际,值得加以利用和学习。本文以目的论及其三原则为指导,浅析政府外事接待工作中口译实践所遇到的问题并提出相应的解决策略。  相似文献   

3.
随着国门的打开,我国的对外交流越来越频繁,高校外事英语翻译特别是口译越来越广受重视。结合高校外事翻译之口译的工作现状从高校外事英语口译特点及种类、高校外事英语口译的两个关键环节和高校外事英语口译中需注意的特殊问题三个方面浅谈如何提高高校外事英语口译工作者的业务素质。  相似文献   

4.
对于一名口译员而言,每一次的口译任务之前都需要做好充分的准备。尤其是在高校外事口译这个特殊的工作内容中,口译往往需要身兼多职,充分准备显得尤其重要。本文旨在分析总结一名合格的高校外事口译工作者需要在平时从哪几个方面做好准备工作,以保证外事口译工作的顺利进行。  相似文献   

5.
口译工作的基本要求,是要掌握两种语言(包括母语)。其任务是在不同的语言交谈者的思维信息中起媒介或桥梁作用,克服语言障碍,达到互相交流的目的。 随着我国对外开放政策的进一步贯彻,外事工作已经不只限于中央高层次的领导者之中,省级以下的基层单位的中层次、低层次的外事工作也蓬勃发展起来。就拿我们承德师专来说,近年来随着学术培训中心的建立,每年接待大批美国老人前来学习旅游。外事工作也从无到有,从小到大,日益开展起来。  相似文献   

6.
本文根据作者从事口译工作的经验与典型案例,结合英语翻译同行与专家的口译经验,介绍口译人员的素质要求、口译注意事项、口译方法和口译技巧,并探讨了怎样成为合格的英语口译人员的方法,提出口译面临的困难及一些有效的解决方法。讨论了翻译中应注意的文化差异、语言习惯、口音问题、复杂语段和表达的处理技巧等。文章还总结了作者的个人翻译经验与体会,外事接待和国际合作交流中应注意的事项。建议译者从平时就要加强口译训练、知识积累和口译准备,努力成为一个合格的英语口译员,在对外交流与国际合作中发挥积极的作用。  相似文献   

7.
本文根据作者从事口译工作的经验与典型案例,结合英语翻译同行与专家的口译经验,介绍口译人员的素质要求、口译注意事项、口译方法和口译技巧,并探讨了怎样成为合格的英语口译人员的方法,提出口译面临的困难及一些有效的解决方法.讨论了翻译中应注意的文化差异、语言习惯、口音问题、复杂语段和表达的处理技巧等.文章还总结了作者的个人翻译经验与体会,外事接待和国际合作交流中应注意的事项.建议译者从平时就要加强口译训练、知识积累和口译准备,努力成为一个合格的英语口译员,在对外交流与国际合作中发挥积极的作用.  相似文献   

8.
贾琳琳 《广西教育》2010,(36):115-116
随着高校国际化的发展,高校外事人员的口译技能要求越来越高,口译工作具有即席性强、独立性强、综合性强,以及政治性、专业性强等特点。口译人员应不断加强自己的思想政治和科学文化素质,提高个人修养和专业技能等,还应根据本校本人实际,不断加强重点难点训练,从而更好地为高校的外事交流工作服务。  相似文献   

9.
浅议当前高校外事工作   总被引:1,自引:0,他引:1  
黄冬晖 《文教资料》2010,(4):181-182
当今世界科技文化发展突飞猛进.作为对外沟通联络的枢纽.高校外事部门发挥着越来越重要的作用。本文从高校外事工作的定位、高校外事工作的内容与特点、当前高校外事工作存在的问题和解决问题的建议等几个方面着手,探讨如何做好高校外事工作。  相似文献   

10.
曹显太 《海外英语》2014,(15):155-156
外事翻译活动在外交工作中占据重要位置。外事翻译虽然从属于翻译,但是其除了具有翻译的共性外,还具有独特的性质,如政治性等。正是由于外事翻译活动的特殊性,其对外事翻译人员的基本素质有一定的要求。该文主要以外事口译特点为依据对外事翻译人员的基本素质和基本技巧进行了分析。  相似文献   

11.
高校外事陪同口译是一项技术水平要求较高的实务性工作,高校外事陪同口译的工作人员除了具备一般的语言听说读写译能力之外,还需要具备很强的语用能力。本文试图通过语用学的角度,讨论高校外事陪同口译的一些实例,并提出一些可操作的解决办法。  相似文献   

12.
英语联络口译,一直是英语口译教学的主要内容和重点,如何能够在短时间内实现联络口译的教学目标,全面提升学生的翻译能力和实战能力,一直是联络口译教学研究的重点。笔者针对不同的联络口译专题,设置了不同的联络口译场景和任务,指导学生通过合作学习的模式开展实践教学,提高教学绩效。研究发现,合作学习模式对联络口译的教学有着非常显著的促进作用,不仅能加强学生将课内学到的公众演说、数字口译、笔记、跨文化交际意识等口译技巧与自己贮备的百科知识和口译专题背景结合运用;还能大大提高学生的积极性和人际沟通、团队合作、处理突发问题的能力。  相似文献   

13.
邓礼红 《考试周刊》2011,(65):189-191
联络陪同口译的应用范围极其广泛。我国应加强联络口译人才的培养,尤其要重视在高校学生中培养满足职业需要的联络口译人才。为此,应将联络口译课程引入我国高校课程体系,编写专门的联络口译教材,突出技能训练,使学生在毕业后能胜任各种特定职业情境中的口译任务。另外,口译学者和教师应加强联络口译方面的科学研究,以推动联络口译理论和实践的发展。  相似文献   

14.
联络口译是众多口译中的一种,它的应用非常广泛,但却未受到应有的重视。本文以高职高专院校口译教学实践为基础,以释意理论为指导,分析论证了联络口译能力要素及联络口译能力培养多元策略原则。  相似文献   

15.
《考试周刊》2015,(89):81-82
翻译策略的归化与异化之争由来已久,在处理口译中的文化冲突时该采取何种原则和策略,一直没有定论。本文试图将外事接待口译中常见的文化冲突进行分类,并从归化和异化的角度分别提出翻译策略,指出面对具体的场景时,口译员应灵活采用两种策略,而且两种策略可以在语言形式和含义两个不同的层面同时使用。  相似文献   

16.
联络口译中口译者对文化性信息的处理直接影响到交流能否顺畅进行。本文以Verschueren的顺应论为依据,针对联络口译中出现的文化冲突,提出了顺应性的应对策略,即口译者在口译过程中,应根据所处的语境,对语言的选择做出动态性的顺应。顺应性的应对策略有助于口译者对文化冲突进行即时的解析并进行语言重构,从而提高口译的质量。  相似文献   

17.
文章在分析中国领导人讲话语料的基础上,探讨目的论指导下外交场合中国特色词汇口译的原则、存在的问题及其相应的对策,认为:目的论为口译提供了有效的理论依据和实践指导,在目的论指导下,译员应在注重"三着眼""三贴近"的基础上,坚持准确性、灵活性和文化性三大具体原则,并采用音译加诠释、直译加解释、词缀法、词汇合成法、解释性翻译等策略,从而更好地发挥外事口译的交际桥梁作用。  相似文献   

18.
联络译员角色模糊不清,阻碍了其主体性的发挥,在译学研究经历社会转向的背景下,论证了联络译员角色的多重性和立体性,并论述译员角色的重新定位对口译教学和培训、口译规范的制订、口译职业化等带来的意义。  相似文献   

19.
外事口译工作责任重大.培养优秀的口译人才需要从目标定位、教学过程、师资、实践环境等多方面考虑,并切实做好一系列工作.其中语言基本功、文化素养、应变能力、讲话能力、道德修养等等都需要教学人员在教学中认真抓好.  相似文献   

20.
本文根据作者对《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》的认识,将所在学校外事接待活动安排加以改版、加工和细化,并把改版后的具体接待措施运用到学生英语口语实践,开始自身所设计的"模拟外事接待"活动,提出了能切实提高学生口语交际能力的有效途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号