共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
博物馆是承载人类文明历史的重要载体。文物翻译作为中国对外交流的窗口,其重要性不可小觑。本文以我国某地方博物馆文物翻译为研究对象,搜集了其中部分文物展品名称及其介绍的英译文,通过研究翻译现状,发现翻译中有代表性的问题,分析出博物馆文物翻译具有民族性、信息性、简洁性和统一性等特点,进而提出切实可行的文物英译策略,以期发挥博物馆在跨文化传播中的重要作用。 相似文献
2.
博物馆是人类发展历史和文明成果的展示窗口,在人们的现代生活中具有极为重要的作用.博物馆文物的陈列方式不仅是其艺术性的展现载体,也在传达着一种历史情感.因此,博物馆在陈列文物展品时,一定要以文物本身为基础,通过各种设备,加之辅助展品的配合,直接表达出其所具有的思想和情感,从而为参观者提供审美欣赏、传播科学文化信息并且进行直观教育.本文就在研究我国基层博物馆文物展品陈列展示方法重要性的基础上,分析了如何通过合理的陈列展示提升文物的艺术价值,表现出文物的艺术形象. 相似文献
3.
中国丝绸历史悠久,是中华民族世世代代的传承与智慧结晶。丝绸博物馆作为丝绸文物对外展出的重要渠道,其译文质量关系重大。基于跨文化交际视角,以中国丝绸博物馆的丝绸文物名称英译为研究对象,探讨在丝绸展品翻译过程中译者所采用的翻译方法,以及对其中蕴含的文化信息作出的处理,并试图对馆中存在问题的译文进行重译,以期为丝绸文物英译提供一定借鉴,并使读者对博物馆中丝绸文物名称翻译的跨文化本质有更深的理解。 相似文献
4.
该文从博物馆文物名称英译为出发点,对文物名称所蕴含的信息进行分析,探讨此类翻译可采用的一些策略,再以某省博物馆文物名称的英译为实例进行分析,以期为此类翻译工作提出可遵循的原则及策略,提高文物名称英译质量,更好的推动中华文化的对外交流和传播。 相似文献
5.
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2017,(2):7-11
博物馆的外宣翻译目的在于向外国游客介绍和传播中华民族悠久历史和灿烂文化。由于我国缺乏从事文博翻译的专业人员,博物馆的外宣翻译存在不少失误,在一定程度上影响了文物信息的传递和中外跨文化交流。在翻译目的论视域下,文章以信阳博物馆的公示语、城市文化和古代文物介绍三方面的外宣翻译为例,指出博物馆外宣翻译常见的失误,并提出一些改进措施,以便更好地促进我国文化的国际交流与推广。 相似文献
6.
西汉南越王博物馆,作为岭南文化乃至中华文化对外传播过程中必不可少的宣传媒介,在跨文化传播中发挥着不容忽视的作用。陶瓷枕作为西汉南越王博物馆的特色展品之一,具有较高的欣赏价值和研究价值。文章以西汉南越王博物馆的陶瓷枕为研究对象,分析了现有陶瓷枕名称与简介部分的翻译缺陷,探讨了接受美学视阈下该类英译文本的基本翻译策略及建议,旨在提高博物馆英译文本质量,推动岭南文化的对外交流与传播。 相似文献
7.
杨溯 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,34(2):78-81
国内不少博物馆的文物陈列,存在着"以物为主"和内容形式单一的现象,因而限制了博物馆社会功能的发挥.博物馆文物陈列的宗旨,具有与观众交流文物的历史文化内涵,文物陈列的侧重点是对文物历史信息的揭示和诠释.文物陈列应充分考虑文物的性质、市场经济与观众需求、博物馆社会功能发挥等问题;文物的背景知识展示和展品的编排,要综合展现文明的发展历程;在文物陈列的内容形式上,要力求生动和多样化,增加参与性的动态陈列;知识难度的定位,既要重视基础知识的传播,也要兼顾专业性和学术性,以满足不同层次观众的需求. 相似文献
8.
赣州市博物馆新馆展区主题多样,内容丰富,向大众科普自然科学知识,宣传当地人文风情,是对外传播民族文化的重要窗口。馆内文本的翻译是外国友人认识馆内展品,了解赣州历史文化的重要桥梁。生态翻译学从语言、文化和交际这三个不同维度对翻译进行指导,对做好博物馆文本翻译具有启示作用。本文以此为基础,对赣州市博物馆馆内文本英译进行评析。 相似文献
9.
张南 《邯郸职业技术学院学报》2015,28(1):28-30
邯郸是一座历史文化名城,邯郸市博物馆是展示邯郸文化的重要窗口。以邯郸市博物馆文物翻译为对象,从直译、意译、音译等方面,讨论了该馆文物翻译遵循的原则和策略,提出了文物翻译的规范化建议。指出了在文化国际化和博物馆国际化的背景下,如何做好与文化和文物相关的翻译,才能发挥出翻译的媒介作用,以期达到宣传邯郸历史文化的目的。 相似文献
10.
在“文化走出去”战略指导下,中外交流日益频繁,中华文化也越来越受到世界人民的关注。博物馆是文化对外传播的重要途径之一,对其文物说明牌的翻译现状、翻译策略的研究很有必要。本文以巴斯内特文化翻译观为视角,研究湖北省博物馆文物说明牌英译方法及其翻译中存在的不足,总结文化翻译观对文化外宣的指导意义,以期更好地弘扬优秀传统文化。 相似文献
11.
12.
在博物馆展览活动中,讲解员是沟通观众与文物展品情感交流的重要桥梁与纽带。讲出真"情"是博物馆讲解艺术的精髓。文章从讲解员的基础文化和专业知识、职业情感、职业道德等方面,阐释了讲出真情的途径和渠道。 相似文献
13.
《兰州教育学院学报》2017,(2):65-66
作为一项极具美学的艺术设计活动,博物馆陈列展览艺术设计能够优化博物馆藏品,表现展品文物艺术性及文化性,营造丰富和谐的精神家园,充分发挥博物馆的社会价值。当前人们对文化的认知需求与日俱增,博物馆需要充分借助文化创新的驱动力量,借由陈列展览艺术设计,更好地体现展品乃至整个博物馆的文化底蕴。 相似文献
14.
15.
近年来,在中国年轻一代中兴起一阵文物热潮,不管是网上盛行的文物表情包,还是博物馆成为旅游必打卡点的现象,都表现出中国年轻人对探索中国古文化的浓厚兴趣以及建立文化自信的渴望。文章通过探究中国陶俑的命名缘由及文化特征,对比美国大都会博物馆和上海博物馆中的陶俑展品英文名称,从关联理论的视角,分析并总结适合陶俑展品名称的英译策略。 相似文献
16.
欧艳 《贵州教育学院学报》2006,22(6):84-87
文物博物馆翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。要想做好文物博物馆翻译工作,翻译者除了要精通外语,还必须对翻译目的、对象、标准、过程、出现的问题及其解决办法有足够的认识和了解。只有明确目的、对象和翻译标准,建立有效机制,提倡钻研文博翻译理论,鼓励从事翻译实践,才能获得翻译的最佳近似度,高质量地完成文博翻译工作,真正达到交流沟通的最终目的。 相似文献
17.
新乡市博物馆文物影像数据库的建成,对利用文物数字影像易于复制、传播和存储的特点,向社会大众传播博物馆文化,展示馆藏文物资源,将产生一定的社会效益和经济效益。 相似文献
18.
浅谈博物馆文字翻译的归化异化 总被引:2,自引:0,他引:2
丁宁 《中国科教创新导刊》2009,(10):80-82
博物馆翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。本文主要探讨了在文物博物馆翻译工作中,翻译者在异化归化问题上的一些解决办法,进行异化,归化的分别处理,标准处理,以及翻译标准,更多的要求能够真实反映文物,标本本来所表达的意思,即力求达到神似.意似、形似;采用的语言也应尽力通俗易懂而又不失文采;并能尽量使结构优化,达到翻译工作与文物标本展示工作的和谐统一建立有效机制,提倡钻研文博翻译理论,鼓励从事翻译实践,才能获得翻译的最佳近似度,高质量地完成文博翻译工作,真正达到交流沟通的最终目的。 相似文献
19.
20.