首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言经济学视野下的交互式大学英语教学探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语言经济学的角度,以价值、效用、费用和效益为理论依据对现行大学英语教学中存在的问题进行分析,说明语言经济学视野下的交互式大学英语教学顺应时代的发展。大学英语教学中的多元有效互动,有助于培养学生学习英语的兴趣,增强学生的创新意识、参与意识和合作精神,发展学生运用英语语言的能力。  相似文献   

2.
公示语是国际旅游城市语言环境和人文环境的重要组成部分,翻译中产生的任何歧义、误解都会产生不良的交际影响,因此,汉英公示语翻译具有重要的社会意义。文章依据公示语的文本类型,功能翻译派中的目的论,从公示语的语言特点,功能目的和文化因素三个维度分别阐述了公示语汉英翻译过程中出现的问题和解决方案,得出了三维视角下汉英公示语翻译应注意的问题和考虑的因素。  相似文献   

3.
博弈论分析是经济学中假定博弈双方处于非均衡状态时常用的分析方法。本文中笔者将博弈论分析用于公共政策过程中,深入公共政策过程中的利益博弈以及对影响公共政策制定过程中制度公正的几种利益影响因素进行分析,从而探寻公共政策过程中制度公正的规律进而为公共政策制定过程中达到公正合理提出可行性意见。  相似文献   

4.
探讨了现代公示语的文本规范化问题,及其文本属性和应用功能,并以交际翻译原则为理论依托,阐释了公示语英译问题诸方面,认为翻译公示语应首先追问原文规范化程度如何,只有将其与翻译策略研究同时并举,才有利于公示语双语化实现其原本交际功能和意图。  相似文献   

5.
在高度融合的当今世界环境下,语言不仅是国家权威身份的象征,同时还被看作商品。拥有该商品就意味着掌握了一门重要的工作技能,这即是语言的经济学属性。那么,作为一种经济资源,英语能力的培养已作为经济成本来评估,同时也意味着它可以通过直接投资来获得。这对英语教育进行成本—收益分析提供了显示基础。本文正是从该特定角度出发,对现阶段大学英语教育这一大型的政府推动型公共产品进行成本—收益分析,试图寻求以最小的成本获得最大收益的方式。  相似文献   

6.
维索尔伦的语言观为汉英公示语翻译提供了一种新视角,揭示了汉英公示语翻译是一个不断选择和顺应的过程。译者在翻译过程中应考虑到语言语境顺应和非语言语境顺应,动态地采用不同的翻译方法,译文应在语言表达方式、格式措辞等方面尽量顺应英语表达习惯。  相似文献   

7.
语言经济学的政策分析及其借鉴   总被引:9,自引:0,他引:9  
从最初的政策建议到目前的实证分析,语言政策作为语言经济学发展最早的一个领域目前已经相当成熟。通过分析西方学的实证研究案例,详细论述语言政策的成本和收益,并对语言政策经济分析的方法及其在中国的运用加以评述。  相似文献   

8.
陈喜华 《海外英语》2012,(12):151-153
公示语的翻译近年来越来越得到大家的关注,它关系一个城市乃至一个国家的形象。尽管很多学者对它的种种错误进行了总结,然而公示语的英译一直缺乏指导思想。Jef.Verschuren的语用学综观下的顺应理论认为,使用语言即是不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。这个全面科学的研究视角可以十分恰当地解释和指导我们公示语的英译工作。该文即从语境顺应理论的翻译即是一种不断动态选择的观点出发,从语境的语言和非语言因素两个大方面,阐述应该从哪些角度考虑适当的译文,同时也提及其动态顺应的因素,希望为公示语英译的探讨带来新的启发。  相似文献   

9.
受母语的影响与干扰,中式英语频出,表现出词不达意的状况,既阻碍了语言的正常使用,也妨碍跨文化交流的有效进行。而双语公示语作为让其他国家认识中国的一张名片,代表着一个地区、一座城市、一个国家的形象。中式英语现象的出现无疑会在对外交流时产生负面的作用,甚至影响中国走出国门、迈向世界的步伐。通过分析公示语英译过程中出现的中式英语现象及其原因,进而探讨和指出解决和克服问题的具体措施,以期公示语能够得到更加有效的翻译,避免中式英语现象的产生,进而做到为公示语的使用者传递清晰、确切的文字信息。  相似文献   

10.
公示语的翻译研究由于起步较晚,所著论述不多,缺乏系统性、规范性。而威密尔等人提出的目的性翻译理论对系统而规范地研究公示语翻译很有指导意义。由于译入语和目的语的文化差异,以及目的语读者的不同,为实现目的语中公示语的功能特征,译者首先要确定的不是如何译的问题,而是可译不可译的问题。同时应该借用目的语的习惯表达方式和符合目标语读者思维习惯的翻译策略,才能实现公示语的目的。  相似文献   

11.
公示语在时态、语气、词语应用等方面具有特殊性。在翻译公示语的过程中存在着一些失误,如中西语混用,语法出现错误,语用失误,误读文化差异等。翻译者在日常翻译中,首先应掌握公示语翻译的特点和风格,并对其进行归纳总结、把握原则;此外,翻译者要注意共识与翻译常见的失误,并对这些失误进行分析,采取能够准确应对的策略,如国际趋同原则,恰当增译和减译,重新调整结构,使用委婉语及恰当的语气等。  相似文献   

12.
教学过程中教学时间要素投入的经济价值   总被引:1,自引:0,他引:1  
教育成本、规模、效益等教育经济学问题已经受到了众多研究者的关注,但是,在学校教学过程中关于教与学要素的投入与经济价值并没有引起我们的注意,因此,对教学过程中教学时间要素投入应进行经济学分析。  相似文献   

13.
文章以大城市实地拍摄到的环保类公示语为语料,从四个方面分析并归纳了目前我国环保类公示语汉英翻译中存在语言错误、语用失误、文化失译、交际失误四大问题并系统分析了造成这些错误的主观原因,如:译者粗心,语言基本知识欠缺;语言文化背景知识欠缺,中式英语思维;忽略目标语言固有的规范性和文化规约性等。最后,以目的论为指导,为环保类公示语的翻译实践提出了切实可行的"借""仿""合""顺""解""感""创"七大策略。  相似文献   

14.
在西方经济学教学过程中,要做到语境、形和数三位一体,就要引导学生从语意、图形和数学推导这三个维度去把握每个经济学原理。如短期生产理论和短期成本理论的相互关系,短期生产理论可归纳为三个概念、三条曲线、三个点、三个阶段;短期成本理论则有七个概念、七条曲线、七个点。  相似文献   

15.
关于食品安全问题的研究综述——一个经济学的视角   总被引:3,自引:0,他引:3  
食品安全问题不仅仅是生物学、卫生检疫学方面的问题,更是经济学、管理学、社会学、心理学以及政治学所面临的问题。国内外学者运用信息不对称理论和供应链管理理论的逻辑和方法系统研究了食品安全的涵义和性质、政府规制的成本和收益以及安全食品的供给与消费等问题,大大增强了经济理论对食品安全问题的解释力。相比较国外研究,国内学者还需要在政府规制的逻辑、安全食品的供求机制、纵向协作的治理机制、产权制度等方面进行深入研究。  相似文献   

16.
作为一种社会性规制,职业许可是政府对公民职业选择自由进行的限制。其实施既需付出成本,同时也产生一定收益。因此,对职业许可进行成本与收益分析,有利于权衡职业许可的利弊得失。但是,收益大于成本仅是实施职业许可的必要条件,而非充要条件。按照法经济学理论,职业许--r~J正当性,还取决于职业许可的净收益对其替代性选择的净收益是否具有比较优势。  相似文献   

17.
英语社会用语由于语言和文化差异,如果使用不当将会失去语用功能,带来交际上的困难甚至障碍。通过对浙江省湖州市一些旅游景点标示英语中出现的问题,在分析原因的基础上提出相应对策,旨在净化标示英语,使其真正成为对外宣传的“窗口”。  相似文献   

18.
随着世界经济的发展和全球范围内环境保护浪潮的兴起,可持续发展已成为国际社会的共识。环境问题正日益得到国际社会、各国政府及人民的关注。各国政府在积极行使环境管理职权之外,纷纷采取公众参与的有效形式,达到环境保护的目的。北美自由贸易区在这一方面做了成功地探索。  相似文献   

19.
高校贷款中的公平与和谐发展问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
LIN Li 《高等教育研究》2007,28(12):61-65
从经济学受益公平原则来看,适度、规范的高校贷款有其产生和存在的合理性。然而,高校贷款拉大了我国本已悬殊的地区高等教育发展差异,不利于区域高等教育均衡发展;巩固了公有产权在高等教育体系中的垄断地位,挤占了民办高等教育的发展空间,不利于公办高等教育与民办高等教育的协调发展。当前我们应特别关注高校贷款中的公平与和谐发展问题,它们不仅关系到如何正确看待和评价高校贷款,而且对于科学发展观指导下的高等教育可持续发展以及构建社会主义和谐社会,都有重大的现实意义。  相似文献   

20.
互文性强调文本与文本之间的互相指涉、感应、接触、渗透、转移等作用。汉英双语公示语正是这样一种矛盾的统一体,它所反映的冲突不仅表现在不同语言或曰文本的对立,更是相对应的两种不同文化和价值观的碰撞与交融,因此,将互文性理论引入公示语翻译具有重要的实践意义。选取广州市10所医疗机构的公示语英译作为个案,从互文性的角度对采集到的语料进行了分析,并提出了修改意见。得出结论是,公示语的翻译应该尽量参照约定俗成的国际惯例,对于个别具有中国特色的个例则须发挥译者的创造性兼顾文化差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号