共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。本文从语用翻译的角度,分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。 相似文献
2.
3.
林健 《兰州教育学院学报》2012,(7):146-147
我国的英文交通公示语存在着大量的语用语言失误和社交语用失误。本文从语用学的角度剖析了国内英文交通公示语存在的问题,并探讨了交通公示语的英译方法。 相似文献
4.
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,公示语的英译关系到一个地区,一个城市,乃至国家的经济发展和国际形象。公示语的分类,社会功能和应用功能以及语言特色的分析为公示语的英译研究提供了依据。 相似文献
5.
贺玲 《衡阳师范学院学报》2015,36(1):144-146
Verschueren的顺应论为汉英公示语翻译提供了一种新视角,揭示了公示语汉英翻译是一个不断选择和顺应的过程。译者在翻译过程中应充分考虑影响公示语汉英翻译的各种语言内部和外部因素,在语言和非语言层次上做出恰当的顺应。从Verschueren顺应论的视角来探讨公示语汉英翻译语言层次上的顺应,译者在翻译过程中应从词汇、句法、语体特征三方面在语言层次上做出顺应。 相似文献
6.
7.
通过分析汉语公示语英译的中国特色,指出在语言形式上,汉语公示语常具有结构对称的特征;在语气上,汉语公示语常具有表达直白、不够人性化的特点;从文化上而言,汉语公示语往往涉及中国社会特有的政治制度、道德规范、礼仪习俗、社会现象等。由于译者缺乏对英语公示语语言特点的掌握、过分拘泥于原文的语言形式与信息内容所致汉语公示语英译中出现的问题,公示语的翻译,应以满足译文读者的信息需求与心理需要为目的,侧重于译文信息与感召功能的实现,才能达到公示语翻译的实际效果。 相似文献
8.
公示语翻译是衡量一个地方文化软实力高低的标志。以生态语言学理论为出发点,从语言对等、文化传递和交际意图三个方面分析公示语翻译中存在的问题,提出公示语翻译应遵循生态三维选择转换原则,以"整合选择适应度高"为标准,规范和统一公示语翻译,为建立良好的语言生态环境和和谐社会奠定基础。 相似文献
9.
公示语的翻译关系到国外友人在中国的行为与需求,更关系到城市乃至国家的整体形象.本文试从公示语语言特征入手,列举公示语常见误译,分析误译原因并提出翻译策略. 相似文献
10.
王秀芬 《牡丹江教育学院学报》2014,(1):53-55
随着我国与世界各国交流的增加,公示语的使用和英译越来越受到重视,然而目前我国公示语的翻译仍然存在一些问题。从语用失误角度出发,分析南京公示语英译错误及原因,指出公示语的翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流。 相似文献
11.
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的功能。而笔者在近两年对公共场所的公示语英译调查研究发现:目前我国各地汉语公示语的英译可谓错误百出。所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理城市的语言环境、改善公示语翻译的质量刻不容缓。 相似文献
12.
作为一种特殊的文体,城市公示语的翻译应当避免语用——语言失误和社交——语用失误。语用学为公示语翻译的研究提供了一个新的视野,该文对城市公示语英译中的语用失误进行了分析,提出一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。 相似文献
13.
14.
苏飞 《湖北广播电视大学学报》2012,(2):76-77
本文通过分析汉语公示语的中国特色,指出在语言形式上,汉语公示语常具有结构对称的特征;在语气上,汉语公示语常具有表达直白、不够人性化的特点;从文化上而言,汉语公示语往往涉及中国社会特有的政治制度、道德规范、礼仪习俗、社会现象,等等。作者通过分析大量实例指出:汉语公示语英译中出现的不少问题,是由于译者缺乏对英语公示语语言特点的掌握、过分拘泥于原文的语言形式与信息内容所致。作者以为,公示语翻译质量的提高,有待于译者自身素质的提高与社会相关部门的共同努力。公示语的翻译,应以满足译文读者的信息需求与心理需要为目的,侧重于译文信息与感召功能的实现。 相似文献
15.
柳淑芬 《十堰职业技术学院学报》2008,21(1):102-103
本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。 相似文献
16.
17.
韩瑞华 《山西财经大学学报(高等教育版)》2006,(Z1)
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格,从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换,在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。 相似文献
18.
张廷茂 《昆明师范高等专科学校学报》2009,31(4):109-111
“公示语”是一种公开和面对公众的、以达到某种交际目的的特殊的语言及图示。公示语的翻译是一件很严肃、要求较高的事情。但由于缺乏统一的规范和管理,目前公示语英译中语义不清、语用欠妥、拼写错误、语法错误、随意乱译等问题仍然较为常见。因此,建议公示语翻译应注意:1.语义要准确,要注重用语的可接受性和受众的心理感受;2.语用要得体,语气要尽量地婉转、客气;3.译者要有认真负责、严谨细致的工作作风。 相似文献
19.
20.
在阐述生态翻译学的核心概念的基础上,论证了公示语翻译是涉及两种语言的语言结构、文化习惯和交际原则三个层面的转换过程。提出了公示语翻译需要译者置身于整个翻译生态系统中,在原语和目的语之间不断地进行三维转换与适应,才能选择适当的翻译策略,形成适应整合度最高的译文。 相似文献