首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为非英语母语国家而言,在英语文学作品的翻译中对美学价值及艺术特征的追求十分重要,英语文学作品有其特有的美感传达与翻译技巧,译者在对英语文学作品进行翻译时要注重对原文所具有的形式美感与意境美感的理解与传达,文章将对英语文学翻译中的美学价值、翻译特点及翻译技巧进行阐述。  相似文献   

2.
英语文学翻译同其他形式的翻译一样,重在追求美学的艺术特质和艺术魅力。文章将从美学的视角探讨翻译问题,对英语文学的美学价值和艺术特质进行阐释。  相似文献   

3.
翻译是不同文化之间相互交流的主要方式。文学作品是人类共同的精神财富,经典的文学作品中承载着深厚的美学价值,因此,在文学翻译中,译者不仅要表达原作的思想内涵,更要呈现出其中的美学价值,让不同文化环境中读者共享精神财富。该文以英语文学为切入点,根据翻译相关案例说明文学翻译中的美学价值。  相似文献   

4.
在翻译英语文学作品时,除了需要运用正确的翻译技法外,还需要对中英文化的差异有足够的了解。确保在翻译的过程中可以将英语文学的内容精确全面的翻译戍汉语,并且能够使翻译过来的作品符合中国人汉语阅读的习惯。在文化的领域内我们能够了解到。中英两国在文化中有较大的差异,在很多习惯上都存在着不同。因此,在英语文学的翻译中,一定要对这些文化差异引起重视.并且学会正确的处理这些差异。从英语文学翻译的现状来看,想要翻译出优秀的作品,使作品中的风格、内容等都可以满足读者的需要.就需要从多重手段处理文化差异。  相似文献   

5.
魏莹 《海外英语》2013,(1):146-147
在英语文学翻译过程中,除了要正确运用翻译技法之外,还要对中英文化差异进行足够的了解,保证在翻译过程中能够将英语文学的内容全面正确的翻译成汉语,并且使翻译完的作品符合汉语阅读习惯。从文化领域可以了解到,中英在文化方面有着较大的差异,在许多习惯上都存在不同。为此在英语文学翻译的过程中,必须要对这种文化差异引起足够的重视,并且学会正确处理文化差异。从目前英语文学翻译中可以发现,要想翻译出好的作品,使作品的内容、风格、内涵都满足读者的需要,就要采用多种手段正确处理文化差异。  相似文献   

6.
林语堂作为中国文化的传播者,立足中国传统美学,提出文学有“声音”“意义”“形式”“文气”和“传神”五种美感,并借由其英语文学作品传递中国美学和中国文化。林语堂的“五美”在文学中相互独立,在内涵、所指以及文学效果上均不同,但又相互联系、互为基础,共同构建出林语堂的中国美学体系。  相似文献   

7.
甘丽红 《广西教育》2015,(7):139-140
分析英语文学翻译的定义、原则,阐述英语文学翻译艺术性的表现形式及特点,为今后的文学翻译提供一些参考和建议。  相似文献   

8.
试论英语文学翻译的艺术性   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析英语文学翻译的定义、原则,阐述英语文学翻译艺术性的表现形式及特点,为今后的文学翻译提供一些参考和建议。  相似文献   

9.
孔令丹 《海外英语》2011,(9):218-219
文学作品的翻译要求作者不仅翻译出原文的词汇,内容,结构,而且要传达出原文的写作风格,这样的译文能在最大程度上体现出原文的主题意义和美学价值。文章将试从对风格翻译的阐释及语言形式的选择出发,分析并探讨文学翻译中风格的传达。  相似文献   

10.
刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着物质生活的极大丰富,人们的精神生活有了明显的丰富。不论是在美术范围还是在英语文学翻译领域,美术价值和艺术特征在英语文学翻译中也是十分重要的,因为这样不仅是源于原著,忠实于原有的事实内容,而且也对读者是一种尊重。文章就是从什么事美学价值和艺术特征,以及英语文学翻译中是如何体现了美学价值和艺术特征的三个方面来进行研究的。  相似文献   

11.
文化、语言、翻译具有不可分割的关系。文化和语言密不可分,在语言的转化中,文化因素占据非常重要的位置。在英语文学翻译中能否正确地处理文化差异,对于翻译的作品质量以及各国间的文化互通具有一定的影响。本文将针对英语文学翻译中文化差异的处理进行分析与研究。  相似文献   

12.
随着科学技术的快速发展,知识和信息传播的媒体也从传统纸质媒体朝着多媒体发展,传统英语文学翻译已经难以满足新时期文化发展的现实需求.基于此,根据英语文学翻译存在的思维问题,探究了英语文学翻译思维的应用策略,以期使英语文学翻译更契合时代发展的特征和特点,提高我国获取西方文化、思维和理念的质量.  相似文献   

13.
在翻译中,需要考虑多方面的因素,进行不同文化之间的磨合,在转化过程中可能出现一系列的问题,对文化作品的质量产生负面影响。本文将从文化图示的概念研究出发,揭示作品翻译中存在的问题,从而提高翻译质量,促进优秀文化的传播。  相似文献   

14.
文学作品是人类艺术中的瑰宝,世界各国优秀的文学作品共同构成了一个精彩绝伦的园地,而译者便是这个园地中最重要的劳动者.翻译并不是简单阅读和欣赏,翻译者需要积极的关注作品的艺术,他既是一个情感体验者,需要积极地调动自己的情绪体验,不沉迷在情感世界里;与此同时又是一个二度创作者,需要积极地修整欣赏过程中形成的虚拟文本,契合文化心理和艺术水准.  相似文献   

15.
英语文学作品翻译不仅仅是对作品单词词组进行正确的翻译,还包括对文学作品文化的融合。在翻译的过程中,翻译者不仅要正确应用翻译技法,还要充分了解中英文化差异,这样才能将英语文学作品的内容完整准确地译成汉语,并符合中文读者的阅读习惯,提高译文的可读性。本文对英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的方法进行了介绍,并对每种方法进行了仔细分析。  相似文献   

16.
与文学作品中的英语文学典故来源相比中文典故的来源更加广泛,随着英语国际化的进程发展,英语典故不但对欧美西方国家的文学产生了非常深远的影响,而且还促进了其他非英语国家提高英语交际水平和各类文学作品的发展。因此本文重点对文学典故的来源和实际翻译工作中的主要译法和技巧进行分析和归纳,最后给出了一些常见短语典故的翻译。  相似文献   

17.
在翻译活动中是否存在美学价值呢?如若存在,那么翻译又是如何体现其美学价值的呢?翻译活动是一种极为特殊的创作体验,这里我们用文学翻译为例来具体解释其特殊化之体现.  相似文献   

18.
对英美文学作品进行翻译的过程其实就是翻译者通过充分揣摩原作的文学情感、文学意向及文学意境,将其美学价值完美表达出来的过程。在对英美文学作品的价值以及其美学特征和价值体现进行分析后,来认识英美文学作品翻译中所蕴含的美学价值,探讨美学价值在英美文学作品翻译中的应用问题有利于我们更好地认识英美文学作品。  相似文献   

19.
英语文学作品体现了西方国家的文化思想,展示了西方国家的民族精神和时代特点,具有很高的文化思想价值。中西文化的交流和沟通,主要以翻译为主要渠道,通过这种手段,让西方作品所蕴含的价值和意义能够更加全面地展示给读者,让更多的读者对作品的内涵与作者的表达理念相符。这就要求,翻译者对于作品的编著背景和地方文化要有所了解,能够深刻地认识作品蕴含的文学价值,让译文与原文在最大限度上保持相似,用最合理贴切的语句最大程度上表达出作品的文化背景、民族特点和主体思想,将语言的差异性减少,有效处理英语文学的言内意义。  相似文献   

20.
英语文学作品体现了西方国家的文化思想,展示了西方国家的民族精神和时代特点,具有很高的文化思想价值。中西文化的交流和沟通,主要以翻译为主要渠道,通过这种手段,让西方作品所蕴含的价值和意义能够更加全面地展示给读者,让更多的读者对作品的内涵与作者的表达理念相符。这就要求,翻译者对于作品的编著背景和地方文化要有所了解,能够深刻地认识作品蕴含的文学价值,让译文与原文在最大限度上保持相似,用最合理贴切的语句最大程度上表达出作品的文化背景、民族特点和主体思想,将语言的差异性减少,有效处理英语文学的言内意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号