首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
口译作为当今文化交流的主要工具之一,在跨文化交际中起到了重要作用。但在跨文化交际口译活动中,由于文化差异而可能产生信息与交际障碍。因此,如何跨越文化交际中的障碍,构建最佳语境,已越来越引起重视。关联理论中提出了认知与交际两大原则,从跨文化交际口译活动出发,扩展了关联理论认知与交际的应用视角。  相似文献   

2.
口译是翻译的一种形式,它既是一项交际活动,又是一项认知活动。关联理论强调信息的传达,为解决跨文化交际问题提供了理论指导。在对口译源语进行理解的过程中,语境往往起着非常重要的作用。成功的翻译往往要求译员能够根据动态的语境进行推理,找出语言与语境之间的关联。根据关联理论,译者能够准确地理解源语,继而比较准确地把它翻译成目的语。通过对源语的认知和动态的理解,译员能够运用最佳关联,把说话人的意图准确地传达给听话人。本文结合口译课的特点,通过分析关联理论对口译过程中的最佳意义选择的影响,并以关联理论为基础探讨如何解决口译中的跨文化交际问题。运用关联理论来讨论口译教学中的跨文化交际问题的处理为口译实践提供了一个全新的视角。  相似文献   

3.
王廷 《海外英语》2023,(5):45-47
关联理论是由法国语言学家Dan Sperber和英国语言学家及认知科学家Deirdre Wilson第一次从人类认知特质出发,根据H.P.Grice合作原则中的关联准则而提出的一种语言交际理论。在翻译理论及现象方面,关联论具有极强的解释力,为翻译研究开了一扇新窗,对口译研究意义非凡。该文首先介绍关联理论以及关联翻译理论,然后探究了在口译领域,关联理论对其是如何进行加工处理的,最后介绍了关联性口译策略应用。  相似文献   

4.
本文从商务谈判口译的角度解释关联理论在翻译、尤其是在口译中的作用。即关联理论对翻译具有极强的解释力。关联翻译理论是从能力的角度看待交际的,而口译的本身也是一种特殊的交际。在谈判口译中运用关联翻译理论的重要标志就是关联性,而交际的本身就是寻找关联的过程。  相似文献   

5.
关联理论在口译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论在交际的很多方面都起作用,其实口译中也一直都存在着关联理论的应用.从关联理论口译的模式、内容、关联理论在口译理解和表达中的作用,以及最佳关联在口译中的应用,来探讨关联理论在口译中的重要作用.  相似文献   

6.
赵蕊 《文教资料》2009,(20):56-57
本文以语言学理论和语用学原则为基础,从语用学的关联理论着手论述口译过程中关联理论的指导作用,旨在更好地把握口译的本质,进而指导实践.  相似文献   

7.
付本静 《考试周刊》2011,(59):34-36
关联理论作为近年来对西方影响巨大的认知语用学理论.对翻译这一种跨文化交际活动的解释力也是强大的。本文对关联理论及其相关核心概念作了简要阐述,并着重讨论了关联理论对口译过程和口译策略两个方面的解释力。最后.从关联理论的角度对译员提出了相关要求。  相似文献   

8.
口译是一种跨语言、跨文化的动态的双语交际活动.利用关联理论及关联翻译理论的强大解释力阐述口译的过程,分析译员在口译过程中讲话者和受话者的双重角色,并进一步针对译员如何成功塑造其双重角色及改善自身认知环境提出一些有效的建议,如必要的口译预期,谙习文化差异,积累图式知识等,从而使译员能够较充分地发挥其在口译活动中的主观能动作用,这对译员成功地完成口译交际活动将起到积极作用.  相似文献   

9.
张宏杰 《海外英语》2014,(3):145-146
关联理论认为,语言的交际过程是一种明示-推理的过程。在关联理论的框架内,动态的口译行为就是口译人员对说话者通过明示手段提供的信息进行推理,推断出说话者的交际意图,从而对译语进行判断选择,以确保听者可以通过相似的推理过程理解源语信息的交际意图。通过寻找最佳关联,口译人员能够准确地理解并传递说话者的交际意图。  相似文献   

10.
本文研究在关联理论指导下的广交会口译策略,以帮助译员更好地进行最佳译语选择,提高口译效率和效果。译员可以将其成功的经验应用于广交会实践及其他展会实践中。  相似文献   

11.
口译是一种有源语说话人、译员和目标语听话人同时参与的特殊形式的交际.在口译过程中,受到口译自身特点的制约,译员往往会采取多种翻译策略来处理源语话语中所传达的信息,这些都是其译者主体性的体现,都是传递从源语话语中所获取的最佳关联的结果,也是其作为虚拟说话人(即说话人的代言人)追求话语最佳关联的结果.  相似文献   

12.
关联理论在口译教学中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
吴磊 《常熟理工学院学报》2006,20(1):103-105,113
口译员社会需求的增长对口译教学提出了更高的要求,提高口译教学质量已成为当今口译教学研究领域的热点。本文通过分析关联理论对口译过程中的最佳意义选择的影响,探讨关联理论在口译教学中的应用策略。  相似文献   

13.
关联理论的翻译观把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,认为翻译属言语交际行为。而在口译这种特殊的言语交际形式中,译者需要对源语与译入语做出选择、加工和转换。文章从口译的理论研究和特点出发,结合功能翻译理论中的关联原则及翻译观,举例探讨如何在口译过程中实现关联最大化。  相似文献   

14.
孙丽婷 《海外英语》2011,(10):216-217
关联理论的翻译观把翻译看作是一种为了实现交际目的而进行合理阐释的言语交际行为。它的交际观和语境观可以为口译过程的各个阶段提供合理和有效的解释。基于这一理论,口译过程可以被视为一个以语言信息为载体,以交际为目的的双重的明示-推理过程。口译员作为说话人和听众(或交流双方)的中介,承担了推理和明示的双重任务,是实现交际意图的重要主体。在口译过程中,口译员应利用各种方式积极寻求话语与语境间的最佳关联,更好地实现交际双方的理解和交流。  相似文献   

15.
斯皮伯和威尔逊(Sperber and Wilson)的关联理论是一门新兴的关于认知和交际的理论,它已被广泛运用于口译和笔译研究。在关联理论的框架下,委婉语口译是一个明示——推理的交际过程,一个语际间的阐释过程,一个寻求最佳关联的动态过程。其口译策略是:直接翻译法、间接翻译法和变通法。  相似文献   

16.
关联理论作为认知语用学中的一个重要发展分支,以其注重语言的交际实用效率的价值,对各领域的翻译工作,特别是口译,起着重要的指导作用。全球旅游业在快速发展的同时,不同国家和不同文化背景的人们之间的交流变得越来越频繁。然而,在实际的对外旅游服务中,外语导游介绍景点或衣食住行等旅游服务时,常常会因为游客的文化差异或思维习惯差异,出现口译失误,从而导致交流的障碍。本文旨在根据关联理论分析导游口译中的跨文化交际障碍,并提供英汉导游口译策略。  相似文献   

17.
关联理论在分析推理语言交际中具有了重要作用。非语言交际也是交际中不可缺少的一个方面。用关联理论来分析非语言交际,并融合语言交际和非语言交际以便达到最佳关联,产生最佳认知效果。  相似文献   

18.
"口译"是一种特殊的语言交际行为,口译交际是在不同语言文化的交际者之间清除语言障碍、实现思想文化交流的有效手段。与其它交际方式相比较,口译交际具有五个方面的特殊性,即:语言的简洁性;译员素质的综合性;内容的被动性;环境的现实性和效果的即时性。  相似文献   

19.
口译是不同国家和民族之间交际时有用而便利的手段。口译交流的不仅是语言,更是文化。合格的译员必须具有良好的跨文化交际意识。口译教学中必须培养学生的这一意识。  相似文献   

20.
作为连续翻译的一种,陪同口译在日常生活中发挥着重要作用.而作为陪同口译活动必不可少的译员,在构建对话关系活动中并不仅仅是个“传话筒”.译员作为直接讲话人,即不是他人话语的翻译者,而是作为共同谈话人(co-interlocutor)或“语篇所有者”(text owner)“说自己的话”时与当事双方产生的直接对话交际.译员并非消弭于当事人身后的隐形人、传声筒,而是与当事人构建起一种平等互助的间性关系.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号