首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
戴乃迭是著名英籍翻译家,她长期接受中国文化熏陶,对中国古代及现代文学有独到的鉴赏能力。为将中国文学作品传播到世界各地,戴乃迭从事了半个多世纪的汉译英工作。  相似文献   

2.
戴乃迭是现当代著名英籍翻译家,她热爱中国,也热爱自己的翻译事业。她以深厚的中国文化和语言造诣,独译或与丈夫合译了大量中国古今名著,向西方译介了大半个中国文化。  相似文献   

3.
戴乃迭是现当代著名英籍翻译家,她热爱中国,也热爱自己的翻译事业.她以深厚的中国文化和语言造诣,独译或与丈夫合译了大量中国古今名著,向西方译介了大半个中国文化.  相似文献   

4.
赵金凤 《兰台世界》2016,(22):100-103
英籍翻译家戴乃迭的译介活动跨越半个多世纪,在不同历史阶段受不断变化的翻译生态环境的影响,其对源语文本的选择体现出不同的倾向和特点.研究发现,戴乃迭的文本选择是她对自身内在需要和外部翻译生态环境适应性选择的结果,但就外部环境而言,她所处的源语生态环境对其翻译活动的影响更大.  相似文献   

5.
杨宪益(1915-2009),祖籍江苏淮安,是我国现当代著名翻译家、诗人合和文学理论家.他与夫人戴乃迭共同翻泽的《儒林外史》、《红楼梦》等名著在海内外产生了强烈反响,深受各界好评.事实上,杨宪益的文学贡献还远不止于此.本文拟对杨宪益的文学翻译与研究贡献进行梳理,以深切纪念这位"翻译了大半个中国"的翻译名家.  相似文献   

6.
杨宪益(1915-2009),译界泰斗、著名学者和诗人。安徽泗县人,1915年生于天津一个银行家家庭,1934年赴英国牛津大学留学,毕业回国后执教于中央大学、光华大学等院校,历任国立编译馆编纂、外文出版社专家等职。他与夫人戴乃迭(Gladys Margaret Tayler,英国人,牛津大学首位中文学士,翻译大师)联袂翻译了《离骚》《宋明平话小说选》《聊斋志异》《红楼梦》《鲁迅选集》等,译著逾千万字,被学界誉为“翻译整个中国的人。”杨宪益先生著作等身,誉满海内外。  相似文献   

7.
魏伟  姜涛 《兰台世界》2015,(6):117-118
戴乃迭的译作体裁丰富、形式多样,从不同角度阐述了中国文学,使更多的海外读者能力了解中国文学。戴乃迭不但将翻译视为一种兴趣,还将其视作推动民族文化进步的重要途径,有着浓厚的艺术效果,也是其翻译精神的具体体现。  相似文献   

8.
叶君健先生是中国著名的文学家、翻译家和儿童文学家。他是中国第一位将《安徒生童话》译成中文的文学大师、翻译巨匠,也因此获得了丹麦女王颁发的"丹麦国旗勋章"。本文对叶君健先生的翻译成就和翻译理论做出了系统的梳理和分析,对我们今后的对外翻译工作具有重大指导意义。  相似文献   

9.
<正>许渊冲,我国著名翻译家,擅长把中国古典诗歌文赋翻译成英文和法文,也擅长把英语、法语文学名著翻译成中文。2021年6月17日上午,许渊冲在北京逝世,享年100岁。作为亚洲第一位文学翻译领域的世界最高奖——"北极光"奖获得者,许渊冲从事文学翻译长达80年,在国内外出版中、英、法文著译约180部,可谓著作等身,尤其是在中国古诗词外译方面造诣极深,被誉为"诗译英法唯一人"。  相似文献   

10.
戈宝权是我国现当代著名的外国文学翻译家和研究者。他对苏联文学的翻译可谓情有独钟,他翻译了数十位苏联作家、诗人的50余部著名文学作品,为中国读者和文学工作者深入了解苏联文学作出了杰出贡献。  相似文献   

11.
新书档     
《大观周刊》2010,(40):26-27
文字的诗意与残酷 这是一场庄严的阅读仪式,还是一次华丽的黑色冒险?2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒中文作品集首次登陆中国,本文集共收录其十部力作,翻译阵容超级豪华,齐集了全国著名的德语文学翻译家,共同带你领略米勒笔下的“诗性与残酷美”.  相似文献   

12.
黄爱 《新闻三昧》2007,(5):53-54
在我国新闻界,能够集著名作家、著名记者、著名翻译家和著名学者于一身的人,可谓凤毛麟角,而萧乾就是一位。作为记者,他是在欧洲经历过第二次世界大战全过程的唯  相似文献   

13.
第二次世界大战中的 194 2年秋 ,英国政府决定派科学家前往访问和支援抗战中的中国 ,通晓中文的李约瑟和牛津大学希腊文教授陶德斯 (E.R.Dodds)被选中。他们受英国文化委员会等机构资助 ,组成英国文化科学赴中国使团 ,代表英国皇家学会去中国进行科学文化交流。同年 9月使团往美国华盛顿参观 ,后到印度考察。 194 3年 2月 ,李约瑟一行从印度加尔各答乘机经著名的“驼峰”航线抵达昆明。机翼下展现出的大江、深谷、山峰 ,纵横交错 ,壮丽奇魄 ,使李约瑟激动不已 ,他对中国的一山一水 ,一草一木都感到十分亲切 ,对深受战争劫难的中国人民 ,产…  相似文献   

14.
彭靖 《档案天地》2013,(7):40-42
林语堂是我国著名的作家、翻译家和语言学家,现代文学大师,也是第一位以英文书写扬名海外的中国作家。他一生著作颇丰,其译作和外语创作多于母语创作;汉译英作品超过英译汉的作品,因此在国际上受到广泛关注。1937年出版的《生活的艺术》在美国高居畅销书榜首长达52周,  相似文献   

15.
在中国文学发展历史上,冰心不仅是著名的文学家、作家、散文家、诗人,还是一位杰出的翻译家。从20世纪30年代至80年代,冰心以极大的热忱与精力投入到英汉翻译领域,译介内容涉及8个国家的50  相似文献   

16.
郭沫若不仅是一位文学巨擘,还是著名翻译家。在翻译领域,他辛勤耕耘了半个多世纪,翻译了数十部外国著作。其中具有代表性、开创性的译著《资本论》、《浮士德》等一举奠定了他在中国译坛上的重要地位。  相似文献   

17.
美国著名记者与作家斯诺,1936年6月访问陕甘宁边区,受到毛泽东、周恩来等领导人的接见,并写下了大量通讯报道。当时的吴亮平是位知识渊博、精通俄文、英文、德文的党内著名翻译家,也是斯诺访问延安时接待者与英语翻译者。  相似文献   

18.
芦婷婷 《大观周刊》2011,(44):163-164
《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,无论在语言表达,还是情节描述上都达到了至高的水平。《红楼梦》的两个知名的英文译本——分别是杨宪益、戴乃迭译本及大卫·霍克斯译本,亦是翻译界关注的焦点’。本文主要针对《红楼梦》第三回两个英文译本,从人名翻译的角度进行差异对比及赏析,对两个译本所选取的不同翻译策略展开分析。  相似文献   

19.
唐丽江 《兰台世界》2012,(16):37-38
金岳霖(1895—1984),是我国著名的哲学家、逻辑学家、教育家和翻译家。他早期留学美国,回国后创办清华大学哲学系,是最早将西方现代逻辑学完整系统介绍到中国来的学者之一,并是一位在西文研究和翻译实践上颇有建树的知名专家。  相似文献   

20.
在中国现代文化史上,丰子恺先生(一八九八——一九七五年)是一位奇才,他多才多艺,是著名的漫画家、中国画家、书法家、散文作家、翻译家(兼通日、俄、英文)、美术理论家、音乐理论家和艺术教育家,先后出版的书法和画集、散文著作、美术理论和音乐理论著作、外国文学和外国艺术理论译著等共达一百六十部以上,这在文学艺术家中所罕见。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号