共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<正>吕叔湘先生既是中国名声赫赫的语言学家,同时也是一位著名的翻译家。从20世纪30年代开始,吕叔湘通过许多的译介活动,为国人展现西方的异域风情与文化。吕叔湘的翻译成就突出,不但在翻译理论方面具有自己独到的见解,而且在翻译实践方面也取得了很多的成就。茅盾说过":文学翻译 相似文献
2.
吕叔湘先生是我国著名的语言学家,他长期从事汉语语法研究,是近代汉语语法研究的开创人之一.建国后,他曾先后担任中国社会科学院语言研究所所长、中国文字改革委员会副主任、中国语言学会会长,以及第二、三届全国政协委员、第三、四、五、六届全国人大代表. 相似文献
3.
4.
浅议英汉思维差异对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
徐华琴 《福建广播电视大学学报》2003,(3)
本文从思维和语言的关系入手,通过英汉思维形态及其在语言上的表现对比,揭示英汉思维差异对中国人从事翻译工作的影响,进而探索翻译中排除固定思维方式消极干扰的方法和途径。 相似文献
5.
吕叔湘先生是著名的语言学家。他在长达70年的语言研究和语言教育的生涯中,对编辑出版事业倾注了颇多的心力,有着卓越的建树,甚至可以这样说,他在漫长的学术生涯中同编辑出版事业结下了不解之缘。他是我国现代文化史上一位具有深厚文化修养、精湛学术造诣的编辑出版家。 早在20年代末期,吕叔湘在历史悠久、名师荟萃的江苏省苏州中学任英文教员兼教务主任。在紧张的教学工作和繁重的教务活动之余,他参加了《高中英文选》的编注工作。这部《英文选》后来由中华书局出版。这是吕先生从事编辑工作的开始。 这部《英文选》共三册,所选课文共约120篇,体裁多种多样,散文、诗歌、短篇小说、戏剧、童话和议论文等,无所不包,风格各异。 相似文献
6.
吕叔湘先生在《语言和语言学》中指出:“语言修养自然包括说话和写文章。拿这两件事情来比较,说话尤其不容易,一则应时触发,没有从容润色的时间,二来呢,不但要照顾说话的内容,还要同时照顾说话的声音和姿态。把说话称为一种艺术,一点也不过分。”吕叔湘先生的这一论断,为主持人语言的修养指明了方向。 相似文献
7.
吕叔湘先生在本刊创刊号上“谈谈编辑工作“一文,给了我很大的启发。吕先生那篇文章谈的是著作稿的编辑工作。我想把我在外文编辑工作实践中的一些粗浅体会,提出来请大家指教。在工作中首先遇到的困难是组稿,也就是有了适当的选题找不到合适的译者。可以肯定,大多数译者对于他们各自的专业是有造诣的,如果从事著作,他们一定会写出有质量的作品。可是我们要的是译稿,因此这里又牵涉到一个理解外语和翻译技巧的问题。 相似文献
8.
8月4日,中国社会科学院语言研究所、北京大学汉语语言学研究中心、北京师范大学民俗典籍文字研究中心、北京语言大学对外汉语研究中心、中国教育学会、中国语言学会、商务印书馆等7家学术文化机构在北京举行吕叔湘先生诞辰一百周年暨《现代汉语词典》发行三十年纪念大会。本刊特编发以下两篇纪念文章,以飨读者。 相似文献
9.
一引言语言学界王力先生最早提出了叠字和叠词,并运用现代语言学理论对ABB式形容词进行了分析。之后有一批学者,如吕叔湘、朱德熙等先生在探讨重叠的概念等问题时也涉及了该类 相似文献
10.
萧乾(1910—1999),世界知名记者,我国卓有成就的翻译家、作家,中外著名文化交流使者。萧乾先生一生从事新闻报道、报刊出版以及中英文翻译工作,利用他手中的一支笔,既向国际社会宣传和介绍中国的古 相似文献
11.
12.
编辑要练就过硬的"文字纯洁功" 总被引:1,自引:0,他引:1
吕叔湘先生说过:“编辑的任务是把关。”编辑工作的性质决定编辑在很大程度上是对文稿找茬挑错的人。这一点其实不难理解,因为文稿由作者完成到最后出版,编辑是必经的中间环节。而作者群由各行各业人员组成,某些作者可能缺乏文字实践经验,文稿中出现不合乎语言 相似文献
13.
听了吕叔湘先生和曾彦修同志关于编辑工作的讲座(两次讲话记录分别发表在本刊今年第三、四期),很受教益,想结合自己的感受,谈谈如何提高编辑业务水平的问题。吕先生指出编辑既应是个通才,又应是个专家;彦修同志提倡编辑应成为杂家。有些同志也确实称编辑是“从事精神劳动的 相似文献
14.
杨益宪毕生致力于中国文学作品的翻译工作。他的译作准确、生动、质量高,在中外翻译界创造了奇迹。他将古典文学原汁原味地介绍到国外,并有着独特的语言翻译特点与形式风格,为中国文学的发展与传播做出了不可磨灭的贡献。 相似文献
15.
16.
17.
18.
从“戴着脚镣跳舞”谈起──浅议译制片语言转换 总被引:1,自引:0,他引:1
郭维安 《中国广播电视学刊》1998,(Z2)
(一)语言是文化的重要组成部分,而翻译是两种不同语言的转换活动。应该说翻译是一门艺术,而且是具有特殊性的艺术;语言转换要受到诸多因素的束缚。闻一多先生曾把格律诗的创作比喻为“戴着脚镣跳舞”。他说:“越有魄力的作家越是要戴着脚镣才能跳得痛快”。用这句话来比喻文学翻译也非常形象,而译制片的翻译工作就更是一种戴着脚镣跳舞的艺术活动了。因为译制片翻译受到的约束更大,译制片的译者在翻译时,不但自始至终受到原文语言结构和语言习惯及历史背景等方面的制约,而且受到电视剧或影片中人物性格特点、剧情发展及语言口型等… 相似文献