首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
刘江凤 《科教文汇》2009,(31):265-266
新闻标题是对新闻内容的总结和概括,是新闻最重要的一个组成部分,被称为新闻的灵魂。本文结合大量英语新闻标题实例,探讨英语新闻标题的特点及翻译英语新闻标题的基本原则。  相似文献   

2.
英语词汇、语法和修辞的特点对英语新闻标题的翻译都会产生一定影响,因此英语新闻标题翻译实践中需要运用直译、意译等不同的翻译方法。好的新闻一定要有好的标题,英语新闻标题的恰当翻译显得十分重要。  相似文献   

3.
浅谈英语新闻标题的特点及翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
王永康  顾飞荣 《科教文汇》2008,(32):148-148
英语新闻标题是新闻内容的高度概括,点出了文章的主题,是新闻的眼睛,具有画龙点睛的作用。英语新闻标题在语法、词汇和修辞等方面的规则不同于一般文体的规则,有其自身的特点。本文结合例句对英语新闻标题的特点和翻译方法进行初步的分析和介绍,以帮助读者在阅读英语新闻时快速抓住新闻中心思想,加深理解新闻内容。  相似文献   

4.
王雨 《科教文汇》2007,(2):89-90
新闻标题是新闻的重要组成部分,它是吸引读者注意力的关键,英语新闻标题不同于其他文体,它有自己一套独特的表达方式。本文从词汇、时态、标点的运用上加以阐述,并对英语新闻标题的翻译提出作者自己的一些看法,以供学习和探讨。  相似文献   

5.
英语新闻标题的特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻标题是新闻的重要组成部分,它是吸引读者注意特的表达方式.本文从词汇、时态、标点的运用上加以阐述,并对英语新闻标题的翻译提出作者自己的一些看法,以供学习和探讨.  相似文献   

6.
徐玲玲 《科教文汇》2012,(29):131-132
本文以英语新闻标题的翻译为研究对象,首先概括了英语新闻标题的三大特点,即词汇特点、语法特点、修辞特征,然后总结了英语新闻标题的四种翻译方法,即直译、意译、转译、增译,以及标点符号在英语新闻标题的翻译中画龙点晴的作用。  相似文献   

7.
朱璇璇 《内江科技》2022,(3):142-143
<正>校园新闻标题是校园新闻的眼睛,在校园新闻标题翻译实践中还存在许多问题。本文对校园新闻标题特点及标题翻译原则进行研究,同时结合具体的校园新闻标题翻译实践给出校园新闻标题翻译的策略,这对提升校园新闻标题翻译的准确性,更好地促进中外高校交流具有一定的实践意义。  相似文献   

8.
众所周知,世界上任何一种语言都有其自身独特的语言特征,英语也包括在内。就网络英语新闻标题而言,主要体现在语法特征、词汇特征、修辞特征及结构特征等方面。本文以网络英语新闻标题为切入点,探讨并分析其独具特色的语言特征,并归纳出网络英语标题的翻译技巧及策略。  相似文献   

9.
张泽芬 《内江科技》2009,30(7):32-33
新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要:本文探讨了新闻英语标题的用词特点及汉译问题。  相似文献   

10.
《科技风》2017,(10)
随着经济全球化的发展,各国经济发展、生态环境、奇闻逸事、风情民俗以及国际动态等日益吸引人们的眼球,而人们了解世界的主要障碍是语言不通,这就使得新闻英语翻译变得尤为重要。本文从词汇和语法的角度分析新闻英语的标题、导语及正文的特点与翻译角度分析指出,译者应根据新闻英语的特点,灵活掌握翻译方法,加强自身的翻译修为,在新闻英语的翻译事业中方可有更为出色的表现。  相似文献   

11.
陈曜 《科教文汇》2007,(7S):188-189
This paper describes the present translation theories and standards especially in journalism English translation and imply these theories in my issue. Moreover, 1 will explain how to apply the translation aesthetics and commnicadon theory of translation in the course of journalism English translation activities. So that translation will achieve elegance in English news text and its Chinese version as well.  相似文献   

12.
This paper describes the present translation theories and standards especially in journalism English translation and imply these theories in my issue. Moreover, I will explain how to apply the translation aesthetics and communication theory of translation in the course of journalism English translation activities. So that translation will achieve elegance in English news text and its Chinese version as well.  相似文献   

13.
This study tackles the problem of extracting health claims from health research news headlines, in order to carry out veracity check. A health claim can be formally defined as a triplet consisting of an independent variable (IV – namely, what is being manipulated), a dependent variable (DV – namely, what is being measured), and the relation between the two. In this study, we develop HClaimE, an information extraction tool for identifying health claims in news headlines. Unlike the existing open information extraction (OpenIE) systems that rely on verbs as relation indicators, HClaimE focuses on finding relations between nouns, and draws on the linguistic characteristics of news headlines. HClaimE uses a Naïve Bayes classifier that combines syntactic and lexical features for identifying IV and DV nouns, and recognizes relations between IV and DV through a rule-based method. We conducted an evaluation on a set of health news headlines from ScienceDaily.com, and the results show that HClaimE outperforms current OpenIE systems: the F-measures for identifying headlines without health claims is 0.60 and that for extracting IV-relation-DV is 0.69. Our study shows that nouns can provide more clues than verbs for identifying health claims in news headlines. Furthermore, it also shows that dependency relations and bag-of-words can distinguish IV-DV noun pairs from other noun pairs. In practice, HClaimE can be used as a helpful tool to identifying health claims in news headlines, which can then be further compared against authoritative health claims for veracity. Given the linguistic similarity between health claims and other causal claims, e.g., impacts of pollution on the environment, HClaimE may also be applicable for extracting claims in other domains.  相似文献   

14.
魏晓冰 《科教文汇》2011,(11):141-143
全球的一体化进程彰显了中外交流的重要性和必要性,对于新闻翻译的研究也因此愈发受到重视。鉴于不同的英汉语体和意识形态,中英新闻之间的差异成为翻译工作者普遍关注的问题。从基础层面的词汇出发,文章探讨了不同意识形态下,新闻词汇的特点和选择,并在此基础上归纳总结出两大翻译对策——异化和归化,以及译者在研究新闻翻译时应当具备的素养。  相似文献   

15.
Generating news headlines has been one of the predominant problems in Natural Language Processing research. Modern transformer models, if fine-tuned, can present a good headline with attention to all the parts of a disaster-news article. A disaster-news headline generally focuses on the event, its effect, and the major impacts, which a transformer model lacks when generating the headline. The extract-then-abstract based method proposed in this article improves the performance of a state-of-the-art transformer abstractor to generate a good-quality disaster-news headline. In this work, a Deep Neural Network (DNN) based sentence extractor and a transformer-based abstractive summarizer work sequentially to generate a headline. The sentence extraction task is formulated as a binary classification problem where the DNN model is trained to generate two binary labels: one corresponding to the sentence similarity with ground truth headlines and the other corresponding to the presence of disaster and its impact related information in the sentence. The transformer model generates the headline from the sentences extracted by the DNN. ROUGE scores of the headlines generated using the proposed method are found to be better than the scores of the headlines generated directly from the original documents. The highest ROUGE 1, 2, and 3 score improvements are observed in the case of the Text-To-Text Transfer Transformer (T5) model by 17.85%, 38.13%, and 21.01%, respectively. Such improvements suggest that the proposed method can have a high utility for finding effective headlines from disaster related news articles.  相似文献   

16.
程亮 《科教文汇》2020,(6):187-188
本文以等效翻译理论为指导,对德语新闻的翻译做相关研究,通过采用等效翻译理论,最终实现德语新闻的有效性,文章翻译思想基于变体翻译法。以此来帮助学生通过以德国的历史文化背景,更好地掌握德语翻译技巧,更好地翻译德语新闻。  相似文献   

17.
金晶 《科教文汇》2011,(35):110-110,112
学会听懂英语新闻是各类英语学习者学习英语的主要途径之一,本文详细阐述了影响听懂英语新闻的因素,并提出了提高听懂英语新闻能力的几点建议。  相似文献   

18.
胡小瑜  陈晓明 《科教文汇》2014,(35):104-105
本文通过分析英语新闻报道的结构特点、词汇特点和句式特点,旨在提升学生对英语新闻报道的认识,掌握有效的听力策略,帮助考生提高英语新闻的听力理解能力。  相似文献   

19.
语言中存在着大量的模糊限制语。近年来,国内外许多学者都对模糊限制语进行了深入而系统的研究。文章在分析模糊限制语与新闻报道特征关系的基础上,探讨了政治新闻中模糊限制语的词汇特征及其作用。模糊词汇能够适当地表达思想,使表达更接近事实,避免主观断言,有效实现新闻的人际功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号