共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
相声是中国传统文化的瑰宝,而从语言学角度对相声幽默言语的研究仍不多见。本文应用关联理论,从明示与推理和最大关联与最佳关联两方面分析相声中的幽默言语。本研究扩大了关联理论的解释力,同时对相声欣赏与创作也有一定的指导意义。 相似文献
2.
相声是中国传统文化的精粹之一,相声表演者总是能利用语言导致幽默的产生。会话含意理论是美国著名语言学家格莱斯提出的,表面上看似不合逻辑的语言却有着深层的联系,而这种深层的解读恰恰赋予语言以艺术性。 相似文献
3.
本文用语用学的关联理论研究言语幽默。笔者首先介绍了关联理论的基本观点,然后将其与言语幽默联系起来作实例分析,最后作出结论:关联理论对幽默有极强的解释力。 相似文献
4.
本文用语用学的关联理论研究言语幽默.笔者首先介绍了关联理论的基本观点,然后将其与言语幽默联系起来作实例分析,最后作出结论:关联理论对幽默有极强的解释力. 相似文献
5.
6.
在我们的日常生活中,幽默几乎无处不在。作为一种语言现象,幽默在英语文化教学中起着举足轻重的作用。对于我国的英语学习者来说,对英语幽默的理解和运用始终是一个很难突破的难题。本文试图从语用学的角度,运用语言的间接性和关联理论对英语言语幽默的制笑机制进行探讨,以帮助英语学习者更好地理解英语幽默。 相似文献
7.
长篇小说《围城》中各种反语、警句、比喻的运用和漫画式的手法对人物形象的描写使得一种睿智的幽默成立。本文试图运用关联理论,从对鲍小姐人物形象刻画的角度入手,来分析书中幽默话语的翻译。幽默话语的发出和接受是一种双向交流过程,即译文必须满足最广泛的接受者群对幽默的期待,而这只有从关联理论那里才能得到最佳的诠释和指导。 相似文献
8.
言语幽默是一种特殊形式的交际手段,因此幽默言语研究具有很大的语用学价值。从语用学角度看,幽默的产生有一定的规律,语用原则与英语幽默的产生有着内在的联系。对此有所了解有助于深刻理解英语幽默这一语言现象,从而在更高层次上提高语言交际能力。本文在关联理论框架下,通过语境效果,结合一些有代表性的例子,对英语幽默进行了深刻的剖析。 相似文献
9.
文章应用关联理论的基本概念分析了消费者理解商标名的过程和商标名成功与否的决定性因素,提出了商标命名的根本原则:简洁达意,易于理解,较直接地提供符合消费者对它所代表的商品要求的信息。 相似文献
10.
本文试以格莱斯的CP原则与RT理论为视角探讨英语幽默言语解读过程中的心理机制,提出对CP原则的违反能产生会话幽默,较之CP原则,RT理论能更清晰的解释会话幽默这一言语交际的心理推导机制。RT原则与CP原则具有互补性,二者结合起来解释幽默言语的交际具有更强的解释力。 相似文献
11.
12.
最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,大大推动了“归化”和“异化”的研究。关联理论最早是由斯博伯和威尔逊提出的,主要是从认知语言学的角度来解释和研究语言活动。然后,格特最早将这一理论运用在翻译研究中,并取得了很大的进展。但是目前把关联理论和翻译的归化与异化联系起来进行研究却很少。本文从归化异化定义入手。通过对关联理论翻译观的阐释,着重探讨了归化与异化策略以及它们之间的争端,最后得出关联理论能够解决这种争端的结论。 相似文献
13.
Sperber和Wilson的关联理论认为,交际中语言的产出和理解涉及编解码,以及明示和推理。本文选取了电影Love and other impossible pursuits中的对白为文本对无关联会话进行分析,从而更好地认识无关联对话的成因。 相似文献
14.
随着经济贸易的全球化,国内外产品在国际市场上的竞争越来越激烈,国际广告成为商品竞争中不可缺少的一环。广告翻译也随之受到翻译界的重视。现从关联理论的三个基本要素探讨广告翻译的过程。 相似文献
15.
委婉语正在被越来越多语言工作者进行研究,本文用语用学的关联理论对委婉语做了一些分析。先概要介绍了委婉语的特点,再阐述关联理论中推理、语境、关联程度等相关概念,最后举例用此理论对委婉语进行分析,并认为这样有助于我们更好地理解委婉语。 相似文献
16.
本文以Sperber和Wilson的关联理论为基础,以“躲猫猫”为例分析反讽现象。由于其普遍适用性,关联理论被广泛用于解释各种有趣或有争议的语言现象,反讽就是其中的一种。 相似文献
17.
解释力极强的关联理论从认知心理学角度出发,视语言交际为一个明示—推理过程,在话语和语境假设间寻找交际成功,该理论结合国家有关规定应用于泸州市交通标识中的街道名称标示语翻译,以期规范统一公共场合标示语的汉英翻译,提升一个地区和一座城市的人文环境、促进和谐社会建设所能的重要起到作用。 相似文献
18.
解释力极强的关联理论从认知心理学角度出发,视语言交际为一个明示-推理过程,在话语和语境假设间寻找交际成功,该理论结合国家有关规定应用于泸州市交通标识中的街道名称标示语翻译,以期规范统一公共场合标示语的汉英翻译,提升一个地区和一座城市的人文环境、促进和谐社会建设所能起到的重要作用. 相似文献
19.
从关联理论看戏剧翻译中文化信息的处理 总被引:1,自引:0,他引:1
用于舞台表演的戏剧翻译,由于其"舞台效果"的特殊要求,给译者增加了不少困难.本文简要分析了戏剧翻译的一些特点,并从关联理论的视角,以萧伯纳的<芭巴拉少校>为例,对其两个中译本对文化信息的处理进行了对比分析. 相似文献