首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
政府网站英文版是全球信息化背景下的时代产物,也是政府对外宣传的有效平台。以湖南省政府英文网站为研究对象,通过翻译生态环境、整体性、互动关联性和"以公众为中心"的生态理念来探讨其生态现状及存在的问题,以期提高地方政府的对外交流水平。  相似文献   

2.
基于当前湖南省政府门户英文网站的生态现状,重点剖析湖南省人民政府和长沙市、衡阳市政府英文网站的栏目设计情况,探讨政府英文网站翻译的归化和异化策略,分析湖南省各级政府英文网站建设所存在的问题,并提出湖南省政府英文网站建设生态的优化策略。  相似文献   

3.
桂仁娜 《黑河学院学报》2024,(2):104-106+110
从生态学视角出发,借鉴生态学中生物与环境关系、生物与环境间平衡这一基本理念,探究大学英语教育教学中教师、学生、课堂环境间的关系、平衡情况,运用生态学理论、方法重构大学英语教育教学模式,改善教师、学生、课堂环境这三者间的相互平衡,重塑学生在“生态环境”中的主体地位,转变教师角色,打造绿色课堂生态环境,从根本上促进教育目标的实现,提升大学英语教育教学水平,营造轻松、和谐、平等的学习氛围,促进学生适应多元文化和语言环境,培养学生的跨文化交际能力。  相似文献   

4.
受观念传承的影响,人们对师德有一种高尚的心理预设,但当代转型社会却无法提供师德普遍高尚的必要条件,因此需要从现代职业的视角出发,对“师德”的概念进行重构。从外延来说,应该区分基准师德和高尚师德;从内涵来说,师德当是教师作为教师之时的道德;从前景来看,师德必须走上可操作化的发展之路。  相似文献   

5.
6.
李明 《现代英语》2023,(13):98-101
公示语作为国际化旅游城市建设的重要组成部分,在旅游城市建设中起着重要的信息传递作用。公示语翻译的质量优劣影响城市的整体环境和建设水平。桂林作为一个旅游大城,更应该注重公示语建设,但是桂林公示语的英译文本还存在一些问题。文章选取几处典型的公示语英译文本,从生态翻译学“三维转换”的角度出发,具体分析这几处英译文本的问题,并提出一些改进建议,以期对桂林公示语的建设起到一些帮助。  相似文献   

7.
8.
陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法指导,可以有效解决非遗介绍性文本中流水句、文化专有项以及非遗项目名称等翻译难点。在翻译流水句时,译者应重点关注语言维的转换,使用分译法,实现汉语“意合”到英语“形合”的自然转换;在翻译文化专有项时,译者应重点关注文化维的转换,使用内容层面异化、语言层面归化的翻译策略,对外传播中国文化;在翻译非遗项目名称时,译者应重点关注交际维的转换,得“意”忘形,准确传达非遗名称的内涵意义。  相似文献   

9.
流行语作为时代的强音,其译介常面临着语言形式的把握、文化意象的取舍和交际意图的传达等挑战。本文以生态翻译学为理论依据,从语言维、文化维、交际维等"三维"转换对汉语流行语的译例进行分析,以期产出"整合适应选择度"较高的流行语译文。  相似文献   

10.
全球经济一体化时代,中国在线零售网站纷纷通过网站英译开拓国际市场.提高网站英译质量,有利于吸引国际顾客消费,提升企业效益.生态翻译学"三维"转换的翻译方法能够启示译者从语言维、文化维、交际维三个维度进行适应性选择转换,助力中国在线零售平台适应并生存于国际市场.  相似文献   

11.
金融生态视角下我国农村金融体系改革与重构   总被引:4,自引:0,他引:4  
我国农村金融体系是一个具有生态学特征的动态平衡组织体系。本文从金融生态的视角来分析我国农村金融生态体系的现状以及存在的突出问题,提出我国农村金融生态体系改革与重构的建议。  相似文献   

12.
本文在信息化背景之下,首先分析了大学英语课堂生态的基本结构及功能;其次,阐述了大学英语课堂生态失衡的表现;最后,重点给出了大学英语课堂生态系统重构的主要方法与策略,以供参考。  相似文献   

13.
数学教学的过程是学生生命自然生长的过程,在这一过程中若运用工业化方式进行处理就容易使其遭受"重度污染"。学生不是产品,教学亦不是工业流水线。教师必须从"生态农业"的视角来开展数学教学,积极为其"察墒、施肥、除虫、灌溉、光照"。只有这样,数学教学才能呈现绿色与环保。  相似文献   

14.
本文从生态语言学视角分析"微时代"语境下高职英语课堂生态失衡现象及产生的不良影响,并从实践层面提出高职院校英语教师应更新教学理念、创新教学模式、建设数字化教学资源、改革评价方式等,从而创建和谐高效、师生共生的生态课堂。  相似文献   

15.
生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,从语言、文化、交际三维入手,采用个案研究、对比分析及定性分析的方法,考察其中翻译的“生态环境”及“生存”策略,以期丰富生态翻译学理论应用,为同类翻译实践提供参考。分析结果显示,政治文本英译侧重信息的接收度,十分关注译本的“生存环境”。  相似文献   

16.
本文在生态语言学视角下,从"X体"的内部生态系统对其特征进行了全面的描写和解释,并系统分析了"X体"外部生态系统的各种类型及特征。同时,文中认为,在语言生态环境下,"X体"有"词语模"和"句段模"两种衍生功能形式。而"句段模"衍生的作品"网络语言表达的一种格式或风格",既不属于哪种文学体裁,也有异于语体学中的某种功能变体,更不能简单地认定为"仿拟"修辞,很难在一种既有的语言学理论框架下获得解释。  相似文献   

17.
生态翻译学作为我国本土的翻译理论,具有很强的解释力和实践指导力,近年来发展迅速。外宣纪录片《鸟瞰中国》在海内外都取得了十分可观的播放量,曾获“最佳国际传播奖”,其成功离不开优秀的字幕翻译。本文从生态翻译学“三维转换”理论的视角,对《鸟瞰中国》的字幕翻译进行分析。  相似文献   

18.
康永军 《天津教育》2011,(11):44-45
有效教学是为了提高教师的工作效益、重视学生的全面发展、强化过程评价和目标管理而提出的,是目前得到教育界普遍关注的一种新的教学理念。追求教学的有效性是每一位教师的基本价值取向。但是,要想追求教学的有效性,就要有一个正确的教学有效性的指标。那么,什么是教学有效性的指标呢?我们可以从一个非常经典的隐喻讲起,它是这样的:  相似文献   

19.
生态翻译学是最早由胡庚申教授提出,建立在达尔文的进化论思想和哲学思辨基础之上。它的发展也已有十多年了,其理论的应用范围广阔。三维转换是生态翻译学在操作层面上的集中体现,它包括语言维层面、文化维层面、交际维层面。金庸的经典武侠作品《鹿鼎记》,其译者是由著名的汉学家闵德福所译,并使金庸享誉海外。本文就三维转换的不同三个层面,来解析英译本《鹿鼎记》的翻译策略。  相似文献   

20.
《边城》,作者沈从文,是一部中篇小说,小说的主人公是翠翠和她的爷爷老船夫。这部作品以三个青年之间的情感纠葛为主线展开了一系列的故事。船总的两个儿子,一个叫天保一个叫摊送都喜欢翠翠,但翠翠心有所属,那就是摊送。在两个儿子唱山歌比对时,翠翠选了摊送。天保心灰意冷,就下海了,然后淹死了,船总见自己的大儿子死了就不同意翠翠和摊送在一起。故事的结尾非常悲惨,翠翠的爷爷也死了。这本书描写了川湘那一带的特有风俗。把当地的淳朴风情展现出来同时又伴随主人公悲剧的感情生活。文章将从语言维,文化维和交际维对戴乃迭《边城》英译本进行分析,从而研究译者在该视角下的三维转换过程,在今后的翻译实践活动中能有所运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号