首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈露 《考试周刊》2009,(22):38-39
英语和汉语被动句之间既有共同点也有不同点。在被动向的构成方式上.英语和汉语被动句都是通过句法和词法手段,不同的是在英语被动句中,谓语动词是经过形态变化而形成的.而汉语被动句中的谓语动词没有经过形态变化:在被动表达方面。两种语言都具有标记和无标记被动表达方式;在被动句语义内涵的特征方面,两种语言都有各自的特点。  相似文献   

2.
英语和汉语都有被动语态,但两种语言对被动语态的使用却常常不同。同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。虽然汉语中有"被"字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。因而一般使用主动形式。本文从结构形式、语义含义、使用语境、语用功能四个方面对英汉被动句的特征作了概述,希望通过分析比较其异同,对英语学习者有一定的帮助。  相似文献   

3.
从比较语法的角度分析英语被动句和汉语被动句的异同,并从英汉两种语言的标记形式、应用场合等方面对二者的异同做出了分析和总结。  相似文献   

4.
被动句在英语里是一种常见的语法现象,而在汉语的使用却受到限制。本文对英汉被动句进行对比研究,认为在英语中结构被动句远远多于意义被动句,而在汉语中却恰恰相反,因此在翻译中要进行适当的转换。  相似文献   

5.
本文通过对英汉被动句句法结构与使用限制的对比分析,发现英汉被动句在使用中的相同点与不同点,从而指导我们对第二语言的有效习得。  相似文献   

6.
由于英汉两种语言表达习惯不同,英语中被动句的使用频率比汉语多得多。本文通过对英汉被动句进行结构分析、主位分析,发现它们结构上的差异。这对说英语的人学汉语或是说汉语的人学英语有很大帮助的。同时,通过对比也进一步加深人们对语言的本质和共性的认识,有助干人们借助言语行为相互沟通思想和感情。  相似文献   

7.
英汉被动句除了最基本的句式结构不同之外,他们的语义表达也存在着差异.  相似文献   

8.
主要从结构方面对英汉语被动句的异同进行分析。二者主要差异体现在英语被动句是通过谓词的形态变化来体现,汉语则主要通过被动词来表达。在被动句的翻译过程中应注意英汉语言这种形式上的不对等,并给出符合表达习惯的翻译方法。  相似文献   

9.
英汉两种语言中均存在被动这一语法现象。英汉被动句拥有迥然不同的表现形式。英语被动语态主要表现在动词词性的变化上,其形式通常为to be+past participle。汉语中缺乏动词形态的变化,在表示主动和被动意义时不受形式标志的约束。汉语表被动的手段灵活多样,其中最典型的是被字句,然而,汉语中更常用的是各种隐性的表被动的方式,如大量使用主动表被动等。  相似文献   

10.
由于英语和汉语的被动句存在着差异,在理解和翻译上都有一定难度。本文对英、汉两种语言被动句的特点及英语被动句汉译技能进行了探讨,这对完整理解英、汉被动句有一定的作用。  相似文献   

11.
本文从认知语言学的理论角度,对英汉两种语中典型和特殊的被动句式进行了对比分析。文章认为,射体和界标的理论也可用于分析英语被动句式。最后讨论了英语被动旬式的认知翻译观等问题。  相似文献   

12.
陈艳颖 《文教资料》2010,(17):34-36
本文拟就英汉语的被动意义的各种表现形式进行归纳、分析和探讨。英汉语的被动句可分为两大类,一是有形式标志的被动句,二是表达被动含义的主动形式,即无形式标志的被动句。该文从英语是形态型语言,汉语是语义型语言进行分析。  相似文献   

13.
本文试将英语、汉语的被动句加以分析比较,谈谈四个方面的问题: 一、英、汉被动句的特征英语和汉语都有两种不同结构的句子,即主动句和被动句。在一个句子中,如果主语为动作的发出者(施事者),这个句子就是主动句;如果主语受到谓语动词的影响或支配,这个句子就是被动句。如:  相似文献   

14.
英语和汉语中都存在表达被动意义的形式,由于英汉两种语言在语言表达方式和思维方式不同,因此,其被动意义的呈现方式也不同。通过对英汉两种语言被动句进行对比分析,并结合翻译例证对英语和汉语被动句的翻译方法进行解析归纳。  相似文献   

15.
依据系统功能语法理论,语篇中小句复合体的逻辑语义关系分为两种:扩展关系和投射关系.详细地阐明有关扩展小句复合体的理论,并分析时比了英汉语篇中扩展小句复合体的详述、延伸和增强三种逻辑语义关系,以具体说明二者间的异同和意义.  相似文献   

16.
依据系统功能语法理论,语篇中小句复合体的逻辑语义关系分为两种:扩展关系和投射关系.本文详细地阐明了有关扩展小句复合体的理论,并分析对比了英汉语篇中扩展小句复合体的详述、延伸和增强三种逻辑语义关系,以具体说明二者间的异同和意义.  相似文献   

17.
英汉两种语言中的被动意义通常用被动语态来表达,但是,这并不等于说被动语态是被动意义表达的唯一方式,除了被动语态结构外,还有多种结构可以表达被动意义的。英汉无标记被动结构亦存在相同点,也存在不同点。由动词主动形式来表示被动意义,不仅可使句子简单、精炼、符合习惯用法,而且可避免过多地、生硬地使用被动语态结构。  相似文献   

18.
本文主要以认知语言学的理论为指导,以认知语言学的图形-背景理论为基本框架,对英汉两种被动句进行对比,找出英汉语被动句产生的深层机理。  相似文献   

19.
英汉被动句有各自的特点.英语被动句可译成有形式标志的汉语被动句,译成带有被动含义的汉语主动句,和译为具有完全意义的汉语主动句.汉语被动句译成英语亦然.  相似文献   

20.
被动语态这一语法范畴是英汉语中都存在的一个语法现象。传统上认为英语的被动语态有一个较稳定的表达形式,并且比相应的汉语被动语态使用得更频繁。现在,人们已经认识到英语的被动语态还有其它表达形式。而汉语的被动语态,除了一般的表现形式外,还有更常用的隐性表达形式。所有这些使得被动语态的形式和意义的关系变得更趋复杂。虽然从形式与意义关系的角度去分析、对比英汉语被动句的异同的论文随处可见,但这不足以揭示英汉语被动语态差异的功能与实质。因此,本文试从语言的民族性这一角度对比、分析英汉语被动语态使用中的差异,尤其是体现于被动形式被动句和主动形式被动句使用的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号