首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
亲属称谓系统是语言学和文化人类学研究的重要课题。拉祜族亲属称谓系统作为拉祜族文化的重要组成部分,有其产生和发展的社会、历史、文化背景。拉祜族亲属称谓的特点是拉祜族的家庭结构、婚姻制度及传统观念的生动反映。通过对拉祜族亲属称谓的分析,探讨其家庭结构及婚姻制度方面的文化内涵。  相似文献   

2.
怒苏语亲属称谓词是怒族(怒苏)语言重要的组成部分。怒苏语亲属称谓系统的构成和使用特点体现了怒苏语和怒族文化的关系,反映了怒族(怒苏)的社会文化特点。本文在田野实地调查的基础上对云南省福贡县匹河怒族乡怒苏语的亲属称谓特点进行研究,并从文化语言学的视角来探究怒苏语亲属称谓所蕴涵的文化意义。  相似文献   

3.
亲属称谓语是人类语言学研究的一个重要课题,各民族的亲属称谓语有自身的特点,而且能反映本族文化。根据克鲁伯及罗维提出的区分亲属称谓的八大标准和宗亲/外亲标准,通过对哈尼族亲属称谓语的语义分析,揭示其特点,探讨其文化内涵。  相似文献   

4.
常德方言男性亲属称谓词的泛化及其文化内涵   总被引:3,自引:0,他引:3  
称谓是一种语言现象,也是一种文化现象。常德方言里,部分男性亲属称谓词的称谓对象出现泛化的趋势,从而使常德方言的整个称谓系统发生重要变化,呈现出新特点,这一泛化趋势出现的背后蕴含着丰富的文化内涵,泛化的过程是一个渐变的过程,目前,这种泛化在常德方言里还未最后完成。  相似文献   

5.
本文从地理生态、社会组织、文化背景、思维方式和价值观念等几个方面对英汉词语文化内涵差异性进行了分析和比较。  相似文献   

6.
汉语与泰语由于亲属称谓体系的构成存在差异,不同民族反映出来的文化特色也不同,亲属称谓语的系统性和民族性使得汉语和泰语蕴含的文化内涵也不同,本文通过分析汉语和泰语使用特征的差异,在此基础上阐述了汉语与泰语在亲属称谓上的文化内涵差异,并分析了产生汉语和泰语亲属称谓差异的原因。  相似文献   

7.
语言是文化的载体,也是文化的一个重要的组成部分。亲属称谓不仅是一种普通的语言现象。更是一种文化现象。不同的语言有不同的亲属称谓系统,汉英这两种语言也不例外。本文将首先指出汉英两种语言中的亲属称谓语之间的差异。并深入分析蕴藏在这些差异之中深层次的文化内涵。  相似文献   

8.
词汇是语言的基本单位,是我们理解文章的基础。很多语言学家曾对词语的意义进行研究,并把词语的含义分成类别。在几种关于词语意义分类的不同说法中有一个共同点是有些词语具有文化意义。因此,要正确理解这些词语就要知道它们的文化意义。  相似文献   

9.
本文从汉维语亲属称谓词语的的分类、汉维语亲属称谓词语的一些特殊用法、汉维亲属称谓词的相同点和不同点入手对汉维亲属称谓中的基本问题进行对比研究,其目的是,为了今后进步深入研究汉维语亲属称谓词语奠定一定的基础。  相似文献   

10.
英语色彩词语的广泛运用说明其具有很强的实用性,但英汉色彩词语的内涵意义并不完全对应.许多英语色彩词语不仅仅表示色彩,而且具有丰富的文化内涵。笔者通过揭示部分色彩词语的丰富文化内涵,以求帮助读者拓展思维,正确理解和使用色彩词语。  相似文献   

11.
本文着重阐述了日词词语中的文化内涵。用常见的实例,指出了日、汉词语中文化内涵的差异。说明了区分这种文化内涵的差别,是学好用好日语的关键。  相似文献   

12.
英语色彩词语的广泛运用说明其具有很强的实用性,但英汉色彩词语的内涵意义并不完全对应.许多英语色彩词语不仅仅表示色彩,而且具有丰富的文化内涵.笔者通过揭示部分色彩词语的丰富文化内涵,以求帮助读者拓展思维,正确理解和使用色彩词语.  相似文献   

13.
丽江方言词语的文化内涵透视   总被引:5,自引:0,他引:5  
云南丽江是中国历史文化名城,丽江古城被联合国确定为世界文化遗产之一。该地区的文化是一种复合型文化积淀,主要是云南西北部与其他地区、汉民族与其他少数民族以及相邻地区少数民族的文化积淀。透视当地特有的方言土语,能够揭示该地区文化的广厚内容和鲜明特色  相似文献   

14.
英汉动物类词语的文化内涵有相通之处,但由于不同的来源及各异的文化背景,使得相同的喻体有不同的喻义。对英汉语中常见动物词的文化意蕴进行对比分析,从而使语言更成功地服务于交际。  相似文献   

15.
王保宇 《天中学刊》2003,18(4):79-80
在翻译中,特别是文学翻译中,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而语言中,词语是最积极、最活跃的部分,所以在翻译中,要注意分析和比较词语蕴涵的文化内涵。它主要表现在词语的不等值现象、词语的文化背景知识和词语的概念分类范畴这三个方面。  相似文献   

16.
语言是文化的载体.语言与文化的密切联系决定了翻译与文化有着不可分割的联系.从语言学和跨文化交际学角度出发,对英汉词语的文化内涵与翻译以及英汉语言中的词汇空缺进行探讨.  相似文献   

17.
英汉动物类词语的文化内涵浅析   总被引:7,自引:0,他引:7  
语言是随着社会的产生而产生。并随着社会的发展而发展的。词汇是语言的基本要素。语言是文化的载体。“在文化对语言的影响中。文化对词汇的影响最大、最明显”(平洪,语言结构与文化结构,外语与外语教学。1999年第4期)。动物类词语在英语和汉语中的使用频率都相当高,分析它们所承载的民族文化内涵,有益于外语教学、翻译、实践和跨文化交际。  相似文献   

18.
英语课上,老师在黑板上写了一句著名的古诗——“欲穷千里,更上一层楼”,让同学们把它译成英文。一名同学将其译成“If you want to watch more,please go upstairs”。老师笑着说:“把你的句子再译成中文,就是‘如果你想看得更多,请上楼’。”名诗变成这种味道,教室里笑声一片。同学们试着用各种方法翻译,总感到有什么东西不到位。上面的例子说明,语言存在差别,文化存在差异。语言是文化的载体,它是人类最重要的交际工具,具有深刻的文化内涵。在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,社会生活的变迁、民族文化的发展无不在词语中得到直接和迅速的反应,因而不同的文化中,很难找到意义完全对等的词语。我们在语言学习时,要特别注意分析和比较语言所蕴涵的不同民族文化的差异。  相似文献   

19.
语言与文化有着密切的联系,它是文化的一部分。语言不能脱离文化而存在,词语的文化内涵是词语意义不可分割的一部分。我国各级学校,特别是中学里的英语教学,必须充分注意向学生传授语言知识的同时向学生传授文化知识。本文从讨论语言与文化的关系入手,对比分析中英词语的文化内涵,并提出在跨文化交际与英语教学中应对的策略。  相似文献   

20.
本从传统化观念、社会化背景及社会价值取向等方面阐释了造成英汉词语化内涵差异的原因,并提出翻译的对策:直译、直译加注释,借用的语中带有化色彩的词语取代原语中带有化色彩的词、意译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号