首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文结合军事文本翻译的需求,提出了一种基于军事领域公开资源的平行语料库构建思路,进而提出了一种基于该平行语料库和Trados辅助翻译系统的人机结合的军事文本翻译策略,并通过对比实验分析验证了该方法的有效性.此外,为解决平行语料库的构建以及后期语料更新的问题,本文还提出了基于词汇释义句对齐的方法.通过对比分析可知,该方法能够有效处理军事文本句对齐问题.  相似文献   

2.
通过对水情电报翻译技术分析,介绍了基于语法分析和基于语料库技术的水情电报翻译技术。基于语法分析的水情电报翻译模型是在水情电报语言规则库中添加语义知识的基础上实现的,首先对报文进行语义和语法分析,结合尽可能多的语义信息来识别水情信息组,最后修正报文,重新翻译。  相似文献   

3.
高琼  官凤霞 《海外英语》2023,(22):16-19+23
文章以150篇计算机类专利摘要的中文和采用中国专利信息中心的汉英机器翻译引擎(1)翻译的英文组成平行语料,着眼于机器翻译译后编辑(MTPE)(2)实践,分别从词汇、句法和篇章逻辑角度分析了机翻译文中出现的典型错误类型,以期促进专利文本的机器翻译译后编辑的理论研究和应用,并为该领域机器翻译引擎优化提供有益参考。  相似文献   

4.
许春翎  郭琦 《海外英语》2016,(4):116-117,120
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。  相似文献   

5.
基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性.语料库语言学可揭示最典型的语言特征,语料库对促进译者的良好语言意识的养成有非常重要的作用.基于语料库的翻译文本分析特点有:简略化和明朗化,保守化和平整化.语料库与翻译理论结合具有很大优势.  相似文献   

6.
基于实例的古文机器翻译设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
在分析现有机器翻译研究方法的基础上,提出了一种基于实例的古文机器翻译系统,并进行了设计与实现.测试结果表明:系统翻译效果良好,可有效避免复杂的深层次语法树和语义分析.  相似文献   

7.
基于学习对象化的移动学习资源自适应引擎的研究   总被引:4,自引:0,他引:4  
目前一些国家在移动学习和学习对象方面的研究已取得了一定的研究成果,但对移动学习资源自适应方面涉足甚少.本文运用EML教育建模语言,通过对移动学习过程因素的分析、移动学习资源自适应引擎的系统模型组成的分析,建立了基于学习资源自适应引擎的移动学习系统过程模型,并对该模型进行了深入分析,以期达到有效提高移动学习效率,促进终身学习和学习化社会建设的目的.  相似文献   

8.
基于数据手套的角色动画生成引擎,并以此方法指导现代动画的三维数据采集.在三维动画生成引擎系统基础之上引入了数据手套来获取手部的细微动作,建立带有骨骼绑定的角色模型,然后用运动数据驱动角色模型运动,以实现三维运动数据驱动角色模型生成动画的目标,大大提高了动画的制作效率.基于数据手套的三维动画生成引擎系统推广将产生积极的社会效益和经济效益.  相似文献   

9.
基于对现有宏内核工作流引擎局限性的分析,研究并设计了一个基于微内核的工作流引擎.该引擎将活动调度与服务实现相分离,内核层功能独立稳定,从架构上降低了工作流引擎的重构成本和维护难度.采用基于组件的开发技术,降低了系统组件之间的耦合度,提高了工作流引擎的灵活性.  相似文献   

10.
实践报告是翻译硕士(MTI)学位论文类型之一。英文摘要是其中重要的组成部分,其语篇组织结构分析能够有助于该部分的写作与教学。鉴于目前还缺少这方面的研究,本文基于Swales的体裁分析理论,从全国16个省30个获批翻译硕士专业学位的高等院校系统抽样60篇翻译硕士实践报告英文摘要(30篇口译和30篇笔译)自建语料库,采用语步分析研究方法得出翻译硕士实践报告英文摘要的语步结构模型,进而对比该语步模型在口译和笔译两个翻译硕士学科专业语域中的异同。研究结果得出,翻译硕士实践报告英文摘要的语步结构模型包括6个语步和11个步骤,并呈现专业性的语言特征和范式。同时,受学科差异的影响,研究还发现,该语步模型中的部分语步在口译和笔译两个学科的英文摘要中表现出不同的修辞地位。本研究以期有助于翻译硕士实践报告的写作与教学。  相似文献   

11.
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何使用平行语料库进行翻译的研究才刚刚开始。对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立能够提供很大的帮助。在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"发展",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。  相似文献   

12.
在简要说明网络资源及语料库方法应用于商务翻译中的必要性基础上,以较为详实的例子来探讨如何利用网络资源和语料库解决商务翻译中术语搜索、词义理解及选择等问题,以期对商务翻译实践研究提供新的启示。  相似文献   

13.
本研究运用语料库语言学的方法, 以大学英语英汉翻译测试的译文语料及其正式人工评分为研究对象, 通过语料标注和统计分析, 揭示翻译测试人工评分中评分员关注的主要因素, 并运用多元线性回归方法自动构建评估模型加以验证, 其评价结果与人工评分的皮尔森相关系数达到0.78. 本文以实证的方法初步揭示大学英语翻译测试人工评分中评分员关注的反映译文质量的文本特征项, 为英汉翻译测试译文的自 动量化评价研究提供一些有益的参考 。  相似文献   

14.
语料库与翻译研究及翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。适用于翻译研究的语料库主要是平行语料库和可比语料库。语料库翻译研究取得的较突出的成就是对翻译普遍性的研究。关于译文中存在的简略化,明确化和规范化的普遍特征的假设在语料库翻译研究中得到了一定程度的验证。在翻译教学中利用语料库和检索工具,能取得丰富的教学文本,获得并证实译文模式和翻译知识,提高翻译人员的专业性。语料库翻译研究具有巨大研究潜能但同时也有一些需要克服的局限。  相似文献   

15.
葛鹏 《海外英语》2012,(15):163-164
Nowadays more and more translators are trying to use tools to help their translation work.But not all of them know the con cepts and differences of machine translation(MT) and translation memory(TM).In this essay,I will explore functions and benefits of SDL Trados Studio 2009,which is a tool of machine translation,with the translation theory of MT and TM.  相似文献   

16.
目前我国已有很多机器翻译软件,旨在提高并改善英汉机器翻译系统的翻译质量的研究也正在进行。通过分析国内常见的机器翻译软件的翻译实例,研究英汉机器翻译系统存在的问题并指出相应的解决对策,使其翻译质量能更好地满足用户的使用需求。  相似文献   

17.
信息技术与机器翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
从“机器翻译”(machine translatlon)、“计算机辅助翻译”(computer assisted translation)到“易-译通”(e-translation)的发展,展示了“科技以人为本”的最高理念。机器翻译的发展随着科学技术水平的提高而提高,伴随着科学技术的发展而发展。因此,机器翻译的内涵及其研究也发生着根本的改变。  相似文献   

18.
本文主要从语言文化语法及语篇的上下文联系等角度对目前机器翻译进行初步的探讨,指出机器翻译在翻译过程中没能跨越不同文化之间的障碍不能进行正确的语法分析及上下文联系等问题。同时文章还指出了这些问题导致了目前机器翻译的现状不容乐观,以期引起读者对机器翻译的重新认识和思考。  相似文献   

19.
以自动翻译为努力方向的机器翻译受人工智能理论和算法的局限,发展停滞不前。计算机辅助翻译把计算机辅助技术引入语言翻译,突破了内核翻译的瓶颈,为机器翻译提供了一条现实可行之路,是机器翻译的发展趋势。  相似文献   

20.
简要分析了现有机器翻译中存在的问题,介绍了统计学机器翻译体系中依赖型句法结构的运用,以及如何实现两种语言的语法剖析等。并且指出运用依赖型句法结构的翻译模式中的解码过程所面临的挑战,提出相应对策。还指出了将机器翻译与依赖型句法结构树相结合的研究中需要注意的方面以及有待进一步发展的方面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号