共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李致韵 《宿州教育学院学报》2014,(6):184-186
随着中国对外开放政策和“走出去”战略的不断深化,我国的经贸会展日趋国际化,对此类宣传文本的翻译需求正不断增加,翻译质量也亟待提升.有鉴于此,本文借助汉英经贸会展原生性宣传文本的实例,试图从四个方面对案例进行修辞对比研究,试用平行文本比较模式指导经贸会展宣传文本的英译实践,使译文更符合译语受众的阅读习惯,迎合国际经贸会展市场的需求. 相似文献
2.
当前,中国举办的大型国际会展日益增多,对此类文本的翻译需求也相应增加。但这类翻译中还存在诸多问题,其中重要一点就是缺少了对中英语料的对比和总结,并且未充分考虑受众,所以不能做出恰当的调整。因此,该文通过对中外经贸会展文本进行修辞对比,提出在这类文本汉英翻译时的启示,望能为译者提供一定思路。 相似文献
3.
付期棉 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2014,(2):76-77
随着中国与他国经贸交往的日益频繁,商贸文本的翻译也变得日趋重要。结合商贸翻译实践经验,作者总结出商贸文本的特点,发现功能目的论之忠诚原则可以很好地指导商贸汉英翻译,并结合实例深度分析了“忠诚”原则对商贸汉英翻译的具体运用,以期为商贸汉英翻译质量的提高贡献力量,更好的促进商贸活动的顺利开展。 相似文献
4.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
在21世纪的今天,世界各国和地区之间的经济、文化交流异常频繁,会展经济已成为世界上许多发达国家国民经济的新的经济增长点,因而近几年对会展文本翻译的需求量大增。但此类翻译中问题颇多,未能考虑受众诉求。因此,该文通过对英汉经贸会展文本进行对比,提出翻译此类文本的一些启示,为译者提供一定的视角。 相似文献
5.
在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣材料的文本功能、翻译目的以及翻译要求,同时对其在文化和语言层面出现的翻译问题做出了评判性评价,并提出了改进建议,进而总结了一些具体的翻译方法。 相似文献
6.
外宣翻译"三贴近原则"为旅游文本的英译策略研究提供了一个新的方法论指导,它强调在翻译过程中,遵循"贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯"原则,采取灵活的翻译策略,实现与原文本同样的功能。汉英两种语言在风格、逻辑、文化等方面存在较大的差异,因此,本文在外宣翻译"三贴近原则"的指导下,探索了旅游文本的英译策略,以实现旅游文本在目的语读者中存在较大的宣传效果。 相似文献
7.
《佳木斯教育学院学报》2018,(8)
随着中国经济的快速发展,中国旅游业近些年来异军突起,成为一大经济产业。本文介绍了变译理论,结合实例说明了旅游文本汉英翻译中"变"的必要性以及应采用的策略和辅助准则。更进一步指出应该以可理解为目的,要求旅游文本译文不仅具可读性,还要有使读者认同并产生兴趣的文本效果。 相似文献
8.
文本类型学可以被用来研究汉英字幕翻译吗?该研究将莱斯的文本类型论运用到电影<非诚勿扰>的"笑点"英译部分,并且初步进展显示:文本类型学可以使字幕翻译者对文本功能进行分析、了解不同文本的语言特征以及采纳恰当的翻译策略. 相似文献
9.
《佳木斯教育学院学报》2018,(6)
随着国际交流的不断加深,会展成为了当今热门话题之一。为了打入国际市场,越来越多的企业开始进入展会。因此展会的宣传效果得到了广泛关注,故本文针对亚欧博览会外宣文本俄译中常见的问题进行调查研究,有针对性的提出对策建议,旨在进一步提升会展俄语翻译水平,使亚欧博览会在丝绸之路经济带建设中发挥更好的作用。 相似文献