首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着科技的不断发展,出现了许多新事物,必然会有大量的新词涌现出来。如何使科技信息在不同国度间得到及时、高效的传播,译者的工作显得尤为重要。但是现阶段英语科技新词翻译策略主要集中在音译、直译、意译等传统翻译策略上,科技的迅猛发展与翻译工作的滞后形成了鲜明的对比。本文通过分析科技新词翻译中存在的弊端,力求建立科技新词翻译的标准,提出系统化可操作的翻译策略。  相似文献   

2.
陈媛媛 《考试周刊》2007,(38):43-44
科技英语新词随着科学技术的发展以满足人类社会的实际需要而形成,而语言中新词汇基本先由媒体开始推广和流行。本文基于CNN网站科技新闻中出现的科技新词,从词汇学角度探讨了英文报刊科技新词的来源、构词方式特征,并对诸种构词方式加以分析归类,旨在阐述构词知识对英语词汇的理解和记忆的积极作用,以期对新词词汇学习产生一定的启示。  相似文献   

3.
本文通过举例归纳出了科技英语翻译中词性转换的几种类型,指出掌握英汉两种语言不同的遣词造句及表达思想的方式在科技英语翻译中的重要性。  相似文献   

4.
本文通过分析英语新词的产生根源及其前景,以及翻译这些英语新词时应遵循的原则和翻译方法,帮助广大的英语爱好者更好地了解、正确地把握英语新词汇的翻译。  相似文献   

5.
随着社会的发展和新事物不断的出现,语言也在不断地发展变化,词汇作为语言中最重要的部分必然会受到影响,新词汇随之产生。这些新词语的翻译也直接关系到了我国的科技进步。文章分析了科技新词的若干个特点,讨论了传统科技新词翻译的方法,并在此基础上提出了一些创新的翻译策略,以期对科技翻译工作者以及英语学习者有所帮助。  相似文献   

6.
郑斌 《职业技术》2007,(4):133-134
在科技大潮的推动下,科技新词在英语快速更新的过程中起到了关键的作用,而这些词语的汉译也直接关系到了我国的科学进步。作者拟分析英语科技新词的四个特点,然后探讨英语科技新词汉译的六种策略。  相似文献   

7.
随着科学技术领域中各国的广泛交流,科技英语的汉译显得尤为重要。科技英语的准确汉译可以极大地推动我国科技的发展。结合科技英语的特征,翻译工作者在翻译过程中要注意词汇词义的选择和长句的翻译技巧。  相似文献   

8.
郑斌 《职业技术》2007,(2):133-134
在科技大潮的推动下,科技新词在英语快速更新的过程中起到了关键的作用,而这些词语的汉译也直接关系到了我国的科学进步.作者拟分析英语科技新词的四个特点,然后探讨英语科技新词汉译的六种策略.  相似文献   

9.
本文主要论述在科技英语翻译中对词汇和句子翻译应注意的问题,通过对科技词汇结构的分析,探索翻译这类词汇的技巧。并根据科技英语句子长,修饰成分多的特点、指出以小句推出,层层相扣的道理。  相似文献   

10.
杨蕙  龙芸  夏璇 《考试周刊》2012,(32):81-82
英汉语言在词法和语言结构方面存在很大差异,因此,翻译时运用一定的翻译技巧对词进行处理是实现译文忠实、准确、流畅的必要手段。医学英语的词汇具有较强的专业性,汉译过程中对医学词汇的处理主要涉及词义转变、引申和词类转移等方面。本文分析、探讨了医学英语翻译中词汇处理的技巧,有助于医学英语翻译的实际应用。  相似文献   

11.
当代英语新词层出不穷,英语新词覆盖了人类生活的一切方面,及时客观地反映变化中的世界.英语新词主要是通过各种构词手段、旧词产生新义和吸收外来词等途径产生的.英语新词数量与日俱增,来源也越来越多样化,这是现代英语词汇的发展趋势.  相似文献   

12.
作为社会现象的语言总是受社会的制约,特别是语言中词汇对社会生活的变化尤为敏感,社会发展对英语词汇的形成起决定的作用,本拟从社会学的角度,对英语新词的产生形成作一分析,着重从科技,经济,政治,化等方面,对英语新词产生作一探源,旨在揭示社会发展对英语新词产生的影响。  相似文献   

13.
科技英语作为特殊英语的一个分支在词汇的构成、遣词、造句等方面都有其自身的特点首先其语法结构十分严谨,从科技文章的特点来看文章逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数扼精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数扼无误。  相似文献   

14.
科技英语文章主要内容是述说事理,其特点一般平铺直叙、结构严谨、逻辑性强、专业词汇较多;它对译文的要求是说理清楚、逻辑正确、词义一致,翻译时强调连贯性、准确性和专业性.笔者针对科技英语的特点、译文的具体要求提出了"巧译五忌".  相似文献   

15.
科技英语是英语中一个特定的语域。本文从类别、来源和构成三个方面分析了科技英语新词的特点,以期能够总结特点、发现规律,为科技英语新词的有效理解、应用提供一些思路。  相似文献   

16.
21世纪是一个高度信息化和国际化的时代。科技的迅速发展,国际间的交流也越来越多。科技英语翻译就成了一个最主要的部分。本文从科技英语翻译对译者的要求,科技英语翻译的灵活性以及科技英语翻译的准确性这三个方面开始论述,我们要如何对待科技英语翻译这个行业。本文除了提供了一些英语语言方面的例子,还提供了一些事实依据。  相似文献   

17.
科技英语(EST)的翻译在实用翻译中占很大比重,而长句在科技性的英语文本中出现得极为频繁;由于英汉两种语言在句法结构上差异较大,加之科技英语术语较多、专业性强、词性转化多等特点,对译者准确理解原文及贴切地表达译文产生诸多困难。本文结合实例探讨科技英语翻译中长句处理的基本方法和有效策略。  相似文献   

18.
本文根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,阐述了被动语态的翻译方法,旨在更准确地表达出原文所包含的意义。  相似文献   

19.
闫惠兰 《考试周刊》2014,(35):15-16
本文从被动语态、名词化结构、短语代替从句三个方面,总结和提炼了科技英语的翻译方法,以期提高科技英语的翻译质量。  相似文献   

20.
本文从被动语态、名词化结构、短语代替从句三个方面,总结和提炼了科技英语的翻译方法,以期提高科技英语的翻译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号