共查询到20条相似文献,搜索用时 18 毫秒
1.
《吉林省教育学院学报》2013,(7):122-123
字幕翻译作为文化翻译的一种形式,在影视文化传播中的作用日益突出。本文从目的论视角出发,以电影《1942》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略,提出用归化添补、异化添补和删译的策略来使观众付出最小的努力获取最大的语境效果,最终实现中西文化的共鸣。 相似文献
2.
穆念 《湖北函授大学学报》2014,(9):168-169
近年来,随着英美电影及电视剧风行中国,网络影视翻译也在字幕组的推动下越来越火。以汉斯·弗米尔为代表人物的目的论翻译原理认为,翻译目的决定翻译策略,因此目的论对翻译实践具有指导意义。本篇小论文从弗米尔的目的论出发,浅谈当今互联网时代背景下的网络影视翻译。 相似文献
3.
葛嬛 《安徽职业技术学院学报》2011,10(1):46-49
世界电影类型多样。冯小刚的贺岁电影没有宏大的场面,没有绚丽的色彩,没有曲折的情节,但却历来被观众所称道。冯氏电影深受观众的喜爱有着多方面的原因,而其中最主要的就是电影中那些生动幽默的台词。文章从语言形态层面上讨论冯小刚电影的语言艺术,从冯氏电影的台词语言来分析其电影魅力所在。 相似文献
4.
本文试图从目的论和读者反应角度看当下美国情景喜剧的字幕翻译,通过分析各种风格的字幕翻译审视翻译在观众中所能达到的效果,并以批评的态度看网络环境下某些过犹而不及的字幕翻译,希望本文能为观众更好地欣赏,理解美国文化中的幽默和语言学习提供参考。 相似文献
5.
近年来,美国情景喜剧受到越来越多中国观众的喜爱,其字幕翻译也越来越受到关注。本文以《生活大爆炸》为例,从目的论角度来探讨,如何对其字幕翻译中的文化缺省成分进行有效补偿,进而帮助观众更好地理解和接受源文本。 相似文献
6.
李颖 《长春教育学院学报》2015,(16):93-96
功能派翻译目的论主要包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。电影《狄仁杰之神都龙王》字幕翻译过程中,译者Tony Rayns灵活采用浓缩,归化,异化等多种翻译方法,使译文简洁易懂,流畅自然,并适当保留了一些中国特色文化,促进了文化传播与交流,有效实现了字幕翻译的目的。 相似文献
7.
王琤 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(6):145-147
从冯小刚的《唐山大地震》英译名After Shock谈起,以新兴的功能目的论作为研究基础,大力提倡以AIDA原则为取向的中文电影片名翻译方法。这也就是要求译者在译文中努力实现电影片名的四种基本功能,即信息功能、表情功能、美感功能和祈使功能。最后根据目的性法则,译者可以采用任何翻译策略和方法来实现中文电影片名翻译的最终目... 相似文献
8.
原芳莲 《天水师范学院学报》2010,30(1)
功能主义目的论认为,影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为。译者应围绕字幕翻译的时空限制、译文观众的文化背景和期待,制定相应的翻译策略,更好地实现译文既传递剧情、满足观众娱乐的需求,又促进跨文化交流的交际功能。以美国情景喜剧《六人行》的字幕汉译为例,认为译者应根据字幕翻译的目的,制定相应的缩减、直译、增译和归化等有效的翻译策略,这样才可避免字幕翻译质量的良莠不齐。 相似文献
9.
付卉 《吕梁教育学院学报》2013,(3):82-84
随着社会的不断发展,在实际的生活工作中,对于翻译的需要,也逐渐增加。但是目前在我国大学英语翻译教学中,却存在着许多问题,使得实际教学存在一定的困难。本文针对大学中的外语翻译教学,进行了分析,在此基础上对与当前翻译教学中存在的问题进行详细的分析,同时针对问题采取相应的解决对策,为改善大学外语翻译提出一些建议及指导。 相似文献
10.
王桂芳 《天水师范学院学报》2010,30(1)
戏剧的二重性——文学性和舞台性要求戏剧翻译要遵循可表演性原则,而表演性原则受这二重性的限制,主要表现在语言与文化两个方面,服务于演员与观众两个对象。语言上,戏剧台词的口语化和动作化及舞台演出的时空性和视听性使可表演性原则主要体现为台词的可说性、动作性、音乐性。对演员来说,台词要易说上口,能与动作有机配合,语言中有动作,动作中能说话;对观众来说,语言要入耳动听,通俗易懂。文化上,可表演性原则主要体现为观众的可理解性。 相似文献
11.
陈巧玲 《长春教育学院学报》2015,(7):36-37
英语电影越来越成为国人文化大餐中一道必不可少的“佳肴”。电影片名往往能吸引观众的注意力,为电影起到画龙点睛的作用。电影片名的翻译需要既忠实源语言,又要兼顾审美理念,同时还要考虑中国观众的文化心理及需求,做到形神兼备。本文从英语电影片名中的“模板”式翻译种类入手,分析了“模板”式翻译的利弊,并介绍了5种翻译方法,以期达到片名翻译的尽善尽美。 相似文献
12.
《湖北函授大学学报》2015,(22):161-163
本文旨在探讨如何运用翻译目的论来指导《华尔街狂人日记》的翻译实践,并分析如何依据目的论的三规则(目的规则、连贯规则和忠实规则)采用相应的翻译策略和方法翻译原文。从而加深对翻译目的论的认识以及加强翻译目的论指导翻译实践意义的研究。 相似文献
13.
郑穹 《黑龙江生态工程职业学院学报》2014,(5):150-152
国内学者对目的论的适用性的质疑不够。目的论是否适合文学翻译乃至诗歌翻译值得商榷。弗米尔的目的论忽视了诗歌的形式,无视翻译的准确性。诺德修正过的目的论仍未处理好原文作者和译者的关系,且理论本身仍有其他问题。目的论不适合诗歌翻译。 相似文献
14.
LIU Ping-lei 《江西蓝天学院学报》2008,(1)
文章从模因论的角度,阐述模因复制的四个阶段和模因论在外语翻译教学中的运用,并根据Chesterman的翻译模因论原理就外语翻译教学进行了探讨。 相似文献
15.
黄雪霞 《长春教育学院学报》2018,(6):42-43
电影片名的作用是反映影片内容、传达信息,或者确定影片的情感基调,或者奠定电影的审美情趣.好的片名能吸引受众,达到扩大受众、传达文化形象等效果.功能目的论提供了一个电影片名翻译的视角. 相似文献
16.
刘娟 《佳木斯职业学院学报》2011,(2)
电影作为文化交流的一种方式,越来越受到观众的青睐.电影要更好地吸引观众,激发观看的欲望,除了精彩的影片内容外,更重要的是电影片名.本文以合作原则为指导,来分析多部英文电影片名及其翻译,从而证实了合作原则在英文电影片名翻译中的指导作用. 相似文献
17.
《湖北函授大学学报》2015,(23):162-163
随着中国改革开放进程的不断深入,越来越多的欧美电影进入了中国市场。因此,电影翻译成为现代社会中最为常见的翻译形式之一。随着电影翻译事业的蓬勃发展,人们愈发意识到好的电影片名翻译不仅对电影起到了锦上添花的作用,而且对观众起到了良性引导作用。本文从实例出发,探讨了电影片名翻译的翻译策略以及中国两岸三地片名翻译差异化的成因,以期为中国电影翻译事业的发展做出一定的贡献。 相似文献
18.
李秀芝 《湖北函授大学学报》2014,(15):151-152
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。电影名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。本文通过列举大量英语电影名翻译实例,对电影名翻译的影响因素进行分析,并在此基础上进一步地探析英语电影名的几种常用翻译策略。 相似文献
19.
一部电影的片名不仅是对电影内容的高度浓缩,更是影片的灵魂。在全球化的大背景下,电影事业正在开始蓬勃发展,在中国市场上大量国外电影蜂拥而入,并日益被大众所接受和喜爱。因此,其译名翻译的质量直接影响着电影的票房收入、观众口碑,以及影片本身的国际影响力。本文运用生态翻译学"三维"转换的原理,即从语言维、文化维、交际维三个层面对影片片名的翻译进行探究,并为影片片名的翻译提供了一些策略和方法。 相似文献
20.
李娜 《黑龙江农业工程职业学院学报》2014,(1)
翻译目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,探讨了旅游英语课程教学中,教师如何运用翻译目的论指导学生掌握恰当的翻译策略及技巧达到翻译真实化的目的。 相似文献