首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
小议英语习语的翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语习语是经过历史的千锤百炼而形成的,因此有语义的统一性和结构的固定性,翻译的优劣直接影响到译的质量,因此翻译方法很重要。  相似文献   

2.
马迎飞 《双语学习》2007,(7M):188-189
习语,即习惯用语(theidiomatic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的,包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(couoquIljsms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯和文化背景等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文对英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

3.
各种语言中的习语极鲜明地显示出该语言的特点,也是该语言与别种语言差别最大、最难翻译的部分之一。英汉习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接影响。  相似文献   

4.
刘寒冰 《文教资料》2014,(25):187-188
英汉两种语言中都拥有大量的习语,它们主要被用来比喻事物,在长期的使用和发展过程中,逐渐形成了固定的表达方式,往往带有浓厚的民族文化色彩。要了解这些习语的意思,通常需要翻译者对两种文化都有深厚的知识和理解。在实际的文化交流中,两种语言相互渗透、相互影响,所以,习语翻译的好坏直接影响了文化交流质量的高低。本文通过对直译法、意译法和汉英习语对照法三种基本翻译方法的研究,探讨英语习语的翻译,以便了解习语与其他文体翻译的差异。  相似文献   

5.
刘富太 《甘肃教育》2009,(21):55-55
英语和汉语都有大量的习语,这些习语都源自于日常生活、社会实践,是经过长时间的使用提炼出来的,它们大都简洁明了、形象生动、寓意深刻。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持语言形象生动的特点,除了忠实地表达原文习语的意思外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、修辞效果及其民族地域特色等。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。  相似文献   

6.
习语,即习惯用语(the idiomatic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的,包括成语(set phrases)、谚语(pro-verbs)、格言(sayings)、俗语(colloquilisms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯和文化背景等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文对英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

7.
郭婕 《凯里学院学报》2003,21(5):103-104
各种语言中的习语极鲜明地显示出该语言的特点,也是该语言与别种语言差别最大、最难翻译的部分之一。英汉习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接影响。  相似文献   

8.
英汉习语及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
习语是语言中的精华,言简义赅,形象生动,音韵和谐,琅琅上口。如何传神翻译实力一大难题。本文择通过对习语的定义,特点,与文化的关系及分类等方面的阐述和分析,对习语的翻译方法进行了总结和探讨。  相似文献   

9.
对于英语学习者来说,做好习语的翻译不仅要求了解相关的文化背景,而且更要掌握相关的技能,两者的结合才能翻译出韵味十足的作品。  相似文献   

10.
成语、谚语和歇后语都是常见的习语.是汉语语言文化中的精华与瑰宝,甚至是世界语言宝库中的一朵奇葩。若要将其准确无误地翻译给世界人民研读学习.需讲求一些方法。文章通过比较分析习语的文化内涵,归纳了直译、意译、套译等汉语习语的英译方法。  相似文献   

11.
庄丽钦 《高教论坛》2007,(2):139-142
本文通过对汉英习语文化的比较分析,阐明中英两国社会历史背景、生活环境、价值取向、宗教信仰、风俗习惯等方面存在的异同,并用两种语言中大量的古典文学和人生哲学方面的实例佐证,从文化的角度来揭示其规律.同时提出习语的翻译策略。  相似文献   

12.
重点讨论了英语习语的汉译方法及翻译中需要注意的问题,指出英语习语的得体翻译最终有赖于准确理解英汉两种语言的文化内涵。  相似文献   

13.
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and s...  相似文献   

14.
在习语翻译中人们往往想当然、望文生义,而导致译文貌合神离。究其原因,主要是文化熏陶不够,或受汉语文化影响,翻译时不假思索。因此,要避免翻译时望文生义,就必须了解英语习惯用语的来源,熟悉习惯用语所源出的宗教神话、历史人物或事件、文学作品、风俗习惯、动物习性、民间日常生活和生产实践以及寓意深刻的谚语等。  相似文献   

15.
对中西方民族来说,颜色具有相同的视觉效果。但是,由于中英两种民族语言的文化背景存在差异,其颜色词的文化内涵不同也客观存在。在厘清颜色词习语在源文中的文化内涵和在目的语文化中的内涵的同时,选用合适的翻译方法进行翻译,以期避免在英语翻译中产生失误。  相似文献   

16.
习语是语言词汇的重要组成部分,体现了深厚的民族文化的沉积。由于英汉两个民族的地理环境、生活习俗等方面的差异,有不少习语明显地呈现出两种不同的民族形式。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型。即对应关系、半对应关系和不对应关系。在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法,半对应关系和不对应关系的习语,应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。  相似文献   

17.
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法.  相似文献   

18.
英文习惯用语一般包括典故、俚语、谚语、成语等四类,要使这些习惯用语的翻译达到"信"的程度,译者必须对它们的思想与文化背景及其本义、比喻义、引申义有一个全面而深刻的了解。日积月累,效果自佳。  相似文献   

19.
许莉莎 《海外英语》2011,(8):219-220
English idioms, as the quintessence of the English language, are vivid, terse and comprehensive expressions refined and sanctified through long time use by the native speakers. The nicety understanding and translation of idioms is the important part in translating. In the thesis, though the discussion of the correspondence between English and Chinese idioms, I summarize some methods of translating English idioms into Chinese.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号