首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
语境的研究由来已久,因为它对于理解语篇语义具有重大作用。遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境,因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文从这一观点出发,首先分析并确定了语境的定义,然后从不同角度对语境进行了不同划分,进而概括了其功能,尤其对语境与翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论研究还是翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。  相似文献   

2.
语言的使用离不开语境,翻译是不同语言间信息交流的手段,因此作为跨文化的交际活动,翻译与语境有着密切的联系。上个世纪,"语境"概念被引入翻译理论界,其在翻译研究中的重要性也得到越来越多的关注。文化语境作为语言学重要范畴之一受到了普遍的关注,由此产生的翻译研究系统地分析了文化语境和翻译的关系,对译作做出客观的评价,并科学地解释翻译的过程。本文将从文化语境的视角出发,来探讨文化语境对旅游翻译的影响。  相似文献   

3.
翻译作为跨文化交际的桥梁,要求译文选择要顺应不同文化语境。本文以《笑》的翻译为切入点,从语境顺应理论和功能翻译理论出发,力图寻求一种科学翻译的依据和视角,最大程度地保证跨文化交际的有效进行。  相似文献   

4.
曹翠红 《考试周刊》2008,(6):143-144
语境制约翻译,翻译依赖于语境,语境与翻译之间存在着密切的联系.本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的作用,语境研究是正确翻译的必要条件.  相似文献   

5.
在英语教学中,语境的创设是有效的教学手段之一。无论是词义的解释,还是语境对修辞和翻译的结果方面,都离不开对语境的研究。本文对英语教学中语境的重要性进行简要的分析,并结合实际教学情况,对英语教学中的语境创设与应用作了探讨。  相似文献   

6.
语境在翻译中的解释作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文旨在探讨语境对翻译的解释作用。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,为了实现源语言和目标语之间的语义转换,译者必须首先要理解原文,而要准确地理解原文必须考虑到语境的作用。本文阐述了语境的定义,语境的两大最基本作用,结合具体翻译实例分析了语义上的语境与语用上的语境对翻译的解释作用。作者通过以上分析得出了结论:语境与翻译有着密切的关系,语境解释翻译,翻译依赖语境;语境对翻译具有重要意义,是语义的决定性因素。  相似文献   

7.
儿童文学是文学艺术发展的重要分支,中国文化"走出去"不可忽视儿童文学,因此儿童文学翻译尤为重要。语篇是语言系统与语境体系的结合体。脱离语境,语篇翻译则无从谈起。韩礼德系统功能语言学中的语域理论为翻译研究提供了语境视角下的有效指导,主要体现在关注如何实现翻译中语域在原文与译文之间的对等,从而实现意义等值。本文从韩礼德语域视角出发,对著名儿童文学《青铜葵花》译文进行翻译评介,期望能为翻译活动提供语域视角下的有益参考。  相似文献   

8.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在语言交流的过程中,语境自然而然地形成,翻译的准确与否在很大程度上依赖于对于语境的把握.基于这个观点,本文以商务英语为例,分析了语境对于翻译的重要性,以期在语境理论的指导下,有效地、准确地进行商务英语翻译.  相似文献   

9.
本文以"加油"一词的英译为例分析了不同语境下的词汇翻译现象,并从文化制约性与认知理解性层面探讨了语境和翻译问题。研究发现,翻译与语境密切相关,语境影响译文质量,翻译需符合当时语境才能达意;认知过程是获得恰当且合乎语境译文的必备条件。  相似文献   

10.
基于语篇语言学的研究成果,语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视角。与传统翻译研究不同的是,语篇翻译不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语篇的语境和交际功能。本文重点讨论了语境因素,即“文化语境”和“情景语境”对语篇翻译的影响。  相似文献   

11.
吕海玲 《考试周刊》2013,(48):23-27
互文性的概念被引入翻译研究以来已经在各个方面产生了巨大的影响。认知语境对于互文性的生成和在翻译中的传通具有至关重要的作用。在实际的文本操作过程中,译者为避免直译原文招致意义损失而采取的一些翻译补偿手段的实质上就是设法人为地、暂时地改变译语读者的认知语境,产生同样的语境效果,从而达到传通互文性的目的。互文性与认知语境一样具有个体性、即时性的特征,在翻译中的传通是一个变量,即就特定的文本而言,互文性的传通在某时某地有程度的差异,它传通的程度与认知语境的变化相关联。本文指出,认知语境的不断变化是客观事实,而文化交流促进认知语境的不断变化,从而有利于互文性的完整、有效的传通。在当今的网络和读图时代,视觉文化的冲击使互文性的传通呈现新的状态。  相似文献   

12.
翻译是一种语言活动,基于语言学研究成果的语境研究,为翻译提供了一个崭新的视角。在翻译过程中,译者除了要考虑源语和译语两种语言体系外,还要考虑语境对翻译的规约和影响。本文借助语境的研究理论,就《士兵之家》的两个译本进行比较,分析话语语境和文化语境对翻译活动的影响。  相似文献   

13.
语境是语言交际不可忽视的一个重要因素,语境分析是理解和翻译的基础。本文着重探讨论文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换。  相似文献   

14.
翻译是在一定语境中发生的行为,语境在翻译中具有重要作用。众多学者对语境的性质与类别进行了研究,探讨了语境与翻译的关系。从众多的翻译实例可见,语境对翻译中词汇语义确定非常重要。译者在翻译实践中必须从语篇和文化的角度考虑语境的影响,实现翻译过程中对文化语境的顺应。  相似文献   

15.
张娜娜 《考试周刊》2010,(32):40-41
翻译与语境息息相关,翻译离不开语境,语境是理解与表达的基础。本文从语境与理解与表达的关系出发,探讨语境对翻译的牵制。  相似文献   

16.
黄琦 《宜春学院学报》2012,(11):122-126
文化语用学的翻译观强调翻译活动是一个不断选择和动态顺应的过程。本文从文化的高度,分析汉英民族文化距离与语用模糊翻译的关系,结合文化语用学的翻译观,探讨如何根据语境的需要及民族间的文化距离和文化认同,在跨文化交际中对语用模糊进行文化翻译,提出语用模糊的翻译应从文化语用学的角度入手,才能实现语用模糊的文化翻译研究的本体论回归,才能准确生动地传达思想和审美情感,达到有效的交际效果,从而进行平等理性的跨文化交流。  相似文献   

17.
任何两种语言的翻译都离不开一定的语境。本文从语言学角度出发,就语境、翻译语境及语境对英汉词语意义的作用进行分析,有助于提高双语能力以适应在不同语言环境中进行有效交际的需要。  相似文献   

18.
浅析语境分析与英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。在翻译活动中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用,语境、语言、文化与翻译之间的关系进行了探讨。从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。  相似文献   

19.
王华颖 《文教资料》2006,(24):143-144
本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考查翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化意义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。  相似文献   

20.
本文基于相关语境理论,探讨了语境的含义与分类、语境的功能、语用语境与翻译、文化语境与翻译等,对语境在翻译中的作用进行了分析;对语境的三维(交际语境、语用语境和符号语境)以及语境功能等进行了讨论,并从顺应论的角度描述了文化语境对译者选择不同翻译策略的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号