首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在经济全球化的进程中,各国之间经济文化信息的交流日益频繁,新闻报道是人们接触和了解国内外大事件的最具时效性的一种途径.由于新闻报道蕴含着本国意识形态,因此译者在忠实原文的基础上还需要省译,编译的翻译策略,尽量避免中西不同意识形态之间的冲突.  相似文献   

2.
译者的主观能动性贯穿翻译活动的全过程,对译者把握翻译特性、理解翻译内容、完成翻译作品等具有重要影响。有效的发挥主观能动性能够促进译者提高自身素质而且能更好的完成翻译作品。  相似文献   

3.
程亮 《科教文汇》2020,(6):187-188
本文以等效翻译理论为指导,对德语新闻的翻译做相关研究,通过采用等效翻译理论,最终实现德语新闻的有效性,文章翻译思想基于变体翻译法。以此来帮助学生通过以德国的历史文化背景,更好地掌握德语翻译技巧,更好地翻译德语新闻。  相似文献   

4.
随着网络的普及,许多英语影视作品大批出现在网站上。有些作品确实有翻译得十分优秀之处,也有一些不足之处也需要改进。翻译转移是翻译活动中不可避免的现象,普遍存在于各类的文体翻译中。把翻译转移与英语影视翻译相结合,从层次转移,结构转移以及语义转移三个方面结合实例分析,提高翻译质量。  相似文献   

5.
网络环境下的科技翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
曾光 《现代情报》2003,23(6):160-160,163
论述网络环境下科技翻译的变革和为了迎接变革的挑战而采取的措施。  相似文献   

6.
功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。  相似文献   

7.
随着外语研究视野的扩大,翻译已经不再只是两种语言间的符号转换,这也对翻译能力测试提出了新的要求,而制定科学的翻译评分标准则对于测试的公平及客观尤为重要。本文主要介绍了Anna Pavlova的多维翻译质量评估模式,其以译者翻译决策为研究对象,分析构成翻译质量评估标准的各种要素及其作用,为我们制定科学的翻译测试评分标准提供借鉴和参考,进而促进我国外语翻译教学活动。  相似文献   

8.
唐淼 《科教文汇》2014,(10):132-133
功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。  相似文献   

9.
随着我国经济发展和人民生活水平提高,护肤品逐渐由奢侈品转为日常用品,大量国内外护肤品涌入市场。作为不同语言间的沟通工具,护肤品说明书成为打开市场的一把钥匙,具有相当的重要性,其翻译也受到相应重视。20世纪80年代,德国功能翻译学派崛起,对应用翻译具有重大指导意义。功能学派的理论特别是莱思的文本类型理论以及费米尔的目的论,为翻译提供了一个崭新的视角:从译入者的角度来诠释翻译活动,将其从"源文本"的束缚中解放出来。这对实用文本的翻译具有实际的指导意义。  相似文献   

10.
随着20世纪60年代西方女性主义运动的发展,女性主义借助翻译参与社会文化活动进入翻译界,形成了女性主义翻译观,改变了女性从属、柔弱的次等形象,彰显译者主体性,推进了女性主义运动,丰富了翻译研究的话语。  相似文献   

11.
赵婷婷 《内江科技》2011,32(2):47-48
本文试从跨文化交际的角度出发,通过大量实例探讨语言、文化和翻译的关系,并结合商标翻译的特点及中西文化差异对商标翻译的影响。提出商标翻译过程中值得关注的问题,以期在翻译过程中避免文化冲突.有效地实现商标的交际功能和宣传目的。  相似文献   

12.
李嘉博 《科教文汇》2012,(4):138-139
在翻译的权力研究基础上,后殖民翻译研究将翻译纳入国际政治文化语境中,突出了翻译的文化和政治作用.后殖民视角下的杂合翻译策略符合全球化的历史背景,在保存本国文化的同时也能更好地抵抗强势文化的侵略.因此,杂合翻译策略的使用,不但有其必然性,也是解决现阶段归化与异化之争的有益尝试.  相似文献   

13.
文化因素对翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
魏红  卜毅 《中国科技信息》2006,(23):161-162
翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。本文从两种语言发展的生态环境、文化观念、宗教信仰、历史背景、思维模式以及物质生产活动等方面的差异进行探讨,从而证明在翻译过程中应正确有效地认识和处理文化差异。  相似文献   

14.
广交会外贸商品的推展翻译中,在确保英语通用性的同时,小语种商务翻译亦不可或缺。商务翻译既有普通翻译的共性,也有自身特性。以韩语与日语为例,采用简化的翻译批评阐释路径,从展品翻译专业用词的官方强制性、选词简单化及相应的翻译手法三个维度进行探讨。  相似文献   

15.
五四时期的翻译活动异常活跃,因此本文试图从西方操纵学派的意识形态视角来分析当时的翻译实践活动。研究发现,受特殊历史时期意识形态的影响,五四时期翻译实践呈现的是一种改写模式,具体表现为语言、传播阵地、选材和翻译方法上的改写和变革。  相似文献   

16.
本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。  相似文献   

17.
本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。  相似文献   

18.
认知视角下的隐喻翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
吕肠  崔晓莉 《科教文汇》2008,(15):181-181
隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,不仅是语言学的,更是认知的、概念的。本文从认知的角度来解读隐喻,探讨隐喻的翻译策略,进而得出译者必须熟悉两国文化,了解源语的隐喻化认知过程才能有效地传递信息,以最大限度地提高译文的文化语用价值。  相似文献   

19.
翻译标准一直以来都困扰着翻译界。怎样的翻译才是完美的?我们应该以什么作为翻译的标准去指导自己的实践?传统上有两种:以原文为中心的翻译标准和以译文读者为中心的翻译标准。但是,这两种标准不足以评判所有的翻译作品。在翻译标准多元互补论的指导下,译者主体性也应该考虑在翻译标准的范围之内。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号