首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
人类语言中拥有大量的动物词汇,英汉文化的相通性和英汉民族思维方式的相似性,对同一种动物可能产生相同或相似的喻义;英汉民族不同的文化背景和不同的民族文化个性,对同一种动物会产生不一样的联想,使同一种动物具有不同的内涵意义;英汉语言也会用不同的动物词语表达相同的意义.分析掌握英汉动物词汇的文化内涵,对于顺利地进行跨文化交际很有必要.  相似文献   

2.
计算机专业英语的一个显著特点就是新的词汇不断出现,它们通过对现有词汇新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略等途径产生。可以使用直译、意译、音译及音意兼译等方法来翻译,以便使译文准确、得当。  相似文献   

3.
词汇空缺是金融翻译中一个常见问题。本文结合实例分析了金融文化背景下金融词汇空缺产生的原因。文章认为,译者在处理金融词汇空缺时,应根据具体的金融文化语境,采用灵活的策略,客观地再现原文内容,使译文准确、规范。  相似文献   

4.
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式,而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。  相似文献   

5.
认识动物词汇所包含的中英文化内涵差异,可以让我们更好地进行习语翻译及理解。该文旨在将英汉习语中的动物词汇文化内涵进行举例对比,分析动物词汇文化内涵差异及其差异产生原因。  相似文献   

6.
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式,而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。  相似文献   

7.
翻译时,词汇的选择直接影响着译文的可读性,从五个方面剖析了汉英翻译中的词汇误译现象及其所产生的原因.  相似文献   

8.
词汇衔接蕴涵着深厚的文化内涵,它与文化密不可分,因此在翻译中,由于民族间文化的不同,无法既传达文化含义,又保全词汇衔接。为使译文清晰易懂,必须采用一定的翻译策略来重新建立译文的衔接,从而重新构建起连贯。  相似文献   

9.
各民族语言中都有大量与动物相关的词汇。在汉英两种语言文化中,有些对应动物词汇可能会使人产生相似或相近的心理联想,但由于中西之间存在着民族、历史、地域、道德观、价值观、审美情趣、风俗习惯等社会文化差异,很多对应动物词汇的心理联想意义也有很大不同。本文试图对汉英两种语言文化中对应动物词汇心理联想意义的异同加以分析比较。  相似文献   

10.
汉语词汇体系中,大量的词语在结构上含有动物语素,这些作为构词语素的动物,因其自身特性,使其参与的汉语词汇带有一定的感情色彩义。这一现象反映了汉语在产生、发展过程中与人们实践活动的关系,体现了汉语的民族特性。  相似文献   

11.
动物词汇的文化内涵是指由于社会文化的附着而使其产生的意义。在文化的发展过程中,动物词汇蕴含着丰富的感情色彩,是文化的载体和镜像。本文就多种动物词汇在英汉语文化背景中所体现的不同的文化内涵进行比较研究,分析归纳异同点,同时以大量生动有趣的例子作为论据进行适当的分析,希望能帮助师生更好地了解并正确使用有关习语,提高他们对动物词汇的运用能力和运用英语进行语言交际的能力。  相似文献   

12.
动物和人类的生活息息相关。动物词汇不仅丰富了语言,也成为文化的重要一部分。由于文化差异,中西方的一些动物词汇有不同的文化内涵。通过对比分析英汉动物词汇的不同文化内涵,探讨了文化的差异导致人们对动物词汇赋予不同的情感和喻义,产生不同的意义。  相似文献   

13.
大学英语四级考试中的翻译部分是一种综合语法、词汇知识的题型,考查语法和词汇在句子中的运用,不涉及篇章逻辑,已给出的英文内容和汉语译文又降低了翻译的难度。然而,由于考查的英语译文是固定的句子成分,容易受到汉语语序的干扰,这就构成新的挑战:如何使译文既准确又流畅,真正地润起来呢?  相似文献   

14.
词汇空缺是汉译英过程中经常遇到的问题,不同的空缺词汇应当采用不同的翻译方法,使译文更加符合目的语的语言习惯和文化背景。以岳阳楼名胜的景点标识语为例,介绍音译法、直译法、意译法、改编法和省译法在译文中的应用。  相似文献   

15.
词汇学习历来是语言学习的重点,而动物词汇则构成了词汇不可或缺的、重要的一部分。词汇不仅有概念意义还有联想意义。本文主要从英汉动物词汇联想意义相似,联想意义不同和联想意义空缺三个方面研究英汉动物词汇联想意义的异同表现,并分析了产生这种现象的社会文化因素。研究英汉动物词汇联想意义差异将有助干跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

16.
英汉动物隐喻认知的差异性主要是由于文化传统、风俗习惯、地理环境以及民族思维定式的差异造成的。在英汉动物隐喻翻译过程中,文章提倡“和谐翻译”,主张采用灵活多交的翻译策略,努力使译文重现原文生动、鲜明的形象,产生良好的艺术效果。  相似文献   

17.
词汇空缺是英汉互译中普遍存在的语际现象,也是不同语言间相互转换的天然壁垒。译者能否正确有效地处理词汇空缺,不仅关系到译文的质量,而且会直接影响跨文化交际效果。文章探讨英汉互译中词汇空缺现象产生的原因及其对策。  相似文献   

18.
动物是人类最亲密的伙伴,它们在人类语言的应用随着社会实践的不断发展而发展;在新的语言现象中英语动物词汇的词义不断引申,从而使英语更加丰富多彩、更富于表现力.该文浅谈了英语动物词汇的词义引申,并从语言的社会性即语言与社会的辨证关系对引起动物词汇词义演变的社会现象进行了分析.  相似文献   

19.
从注意词的份量、注意区分褒义词与贬义词、词的搭配须符合英语习惯、运用术语须恰到好处和选用英语趣语来翻译一些汉语口语等五个方面来阐述汉英翻译中词汇的选用技巧。研究认为汉英翻译中只有恰当地运用词汇、语法、文体修辞乃至韵律等手段,才能使译文确切、流畅、生动、简洁。而词汇的选择至关重要,只有用词正确得体,才能使译文流畅通顺,符合"信"与"顺"的要求。  相似文献   

20.
汉语方言是古代汉语的活化石,方言是随着社会的发展而逐渐产生变化的,是对区域文化的传承和发展.动物词汇作为日常生活中最常见的语言现象之一,反映的不仅是人们在日常生活中的审美心理,更反映出区域文化的特点.运用方言学的方法,通过调查三门峡方言常见的动物词汇,与古代汉语动物词汇进行对比,并对动物性别和幼类称谓进行分析,总结出三门峡方言动物词汇的命名特点,即以动物体貌特征,生活习性,文化内涵和人们的感情色彩、心理机制命名.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号