首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
所谓思维是指人们在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等形成思想的过程.语言则是人们表达意思、交流思想的工具.因而人们思维方式方面的差异会在语言方面产生差异.由于英语和汉语分属不同的语系,分别以两种不同语言为源语的人便各有其独特的思维方式和语言表达形式.因此,在英汉翻译过程中除了正确理解原文外,还要注意源语与目的语的表达方式差异,进行由源语到目的语思维方式的转换.[第一段]  相似文献   

2.
本文从分析汉语思维模式对大学英语写作造成的影响入手,进而探讨了英汉思维模式差异给大学英语写作教学带来的启示。  相似文献   

3.
英汉文化差异中思维方式的差异使得英汉两种语言各有其独特的神韵,了解英汉思维差异对理解英汉句子的结构差异有着重要作用。文章通过翻译实例说明英汉思维差异对翻译的影响,指出大学英语翻译教学应重现英汉思维差异知识的传授。  相似文献   

4.
中西思维差异与语言翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
思维和语言紧密相关。中西思维方式不同,其语言表达方式也不大相迥异。英汉两语之间的翻译实质上是思维模式的转化。翻译实例说明,这种转化是必要,可行的,是提高翻译质量的有效途径。  相似文献   

5.
语言和思维紧密相关,中西思维方式不同,其语言表达方式也大相迥异。英汉翻译实质上是思维模式的转化。英汉思维方式的差异对翻译有重要的影响。在翻译中必须采取调整手段,以符合译入语的表达习惯。  相似文献   

6.
中国学生在进行英语写作时,很容易受到汉语思维的干扰,写出英文表达汉语思维的作文。文章试图从思维的角度出发,对思维模式的差异对词汇选择、句法结构和篇章组织三个方面的影响进行探讨,提出在英语写作教学过程中,教师应该重视英汉思维模式差异对英语写作能力的负面影响,力图消除这种影响,增强写作教学的效果和提高学生的英语写作水平。  相似文献   

7.
思维与语言密切相关.一个民族的思维方式对其语篇模式具有十分重要的影响,因此了解英汉思维模式差异对英语写作是十分必要的。本文首先分析了英汉思维模式的差异,然后比较了由此所产生的语篇模式的不同,最后就英语写作教学提出了看法。  相似文献   

8.
从对比语言学角度,阐释了中国人和美国人思维模式偏向的差异。中国人倾向于主客体融合思维,讲汉语常以“人”为思维中心;而讲英语则对客观“事”和“物”予以更多的关注,倾向于主体思维,表现在语言上,汉语说“谁在做什么”时,我们是围绕着某人或某些人考虑问题的。我们关心的是人怎么样了,“主体”是我们的思维中心。而英语则更注意客观情况,注重人所处于的某种客观状态,考虑事件本身多余考虑做事的人。在他们的思维中更注重“客体”。  相似文献   

9.
张元元 《海外英语》2016,(4):121-122
随着国与国之间交流的日益频繁,翻译的作用也愈加凸显。但在大学英语教学过程中,笔者发现学生的翻译会受到英汉思维差异的影响。为了解决思维差异对学生翻译的影响,首先需要了解英汉思维之间的差异,然后针对这些差异反复练习,最终克服思维差异对翻译的负面影响。  相似文献   

10.
翻译作为一种跨文化的交流活动,不仅仅是一种语言形式的表层操作,更多的是一种文化思维模式的转换。文章从宏观上剖析了英汉思维模式之间的差异,并尝试性地提出了一些翻译策略。  相似文献   

11.
英语和汉语之间的差异形成了学习英语的障碍.要想排除这些障碍必须从三个方面入手,首先要弄清思维与 语言的关系,其次是了解英汉思维差异在语言上的表现,其三便是排除思维差异对学习的干扰.弄清英汉思维差异在语言上的表现,才能对证下药.  相似文献   

12.
不同的语言有不同的思维方式,思维方式的不同往往会影响到语言的表达和使用。在汉英翻译过程中,如果使用相同的思维方式来思考问题,错误便会产生。本文就汉英思维方式的差异对主语翻译的影响来探讨其对汉英翻译的重要性,从而帮助中国学生更好地学习英语。  相似文献   

13.
不同的思维模式体现了不同的语言表达方式,而逻辑思维又是翻译活动的基础。本文拟从英汉两种语言在句子水平上的不同表达方式出发,初步探讨了英汉思维模式差异与翻译活动之间的关系。  相似文献   

14.
英语和汉语之间的差异形成了学习英语的障碍。要想排除这些障碍必须从三个方面入手,首先要弄清思维与语言的关系,其次是了解英汉思维差异在语言上的表现,其三便是排除思维差异对学习的干扰。弄清英汉思维差异在语言上的表现,才能对证下药。  相似文献   

15.
从英汉思维方式差异谈对学生翻译思维能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈敏 《怀化学院学报》2007,26(12):101-103
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于英汉思维差异而造成的。翻译教学不仅仅是翻译技巧的传授,更应注重学生思维能力的培养。  相似文献   

16.
在英汉翻译的过程中,由于文化、宗教、习俗等方面都存在差异,造成在翻译的过程中存在很多的问题。  相似文献   

17.
潘秋芬 《考试周刊》2009,(25):153-154
写作一直是学生学习英语的薄弱环节。大部分学生所写出的作文往往是“中文的思想+英文的形式”。英汉思维差异是导致这一结果的原因之一。因此,了解英汉思维差异,并且掌握这两种语言在遣词、语法、句法、篇章方面的不同运用,对提高英语写作能力具有重要意义。  相似文献   

18.
语言和思维关系密切,思维是语言的灵魂,语言是思维的载体。探讨英汉思维差异对中国学生英语写作的影响,对英语教学有重要意义。本文在分析对比英汉两种语言思维方式的基础之上,通过导入思维模式对比的文化教学来提高学生的英语写作能力。  相似文献   

19.
翻译技巧教学与英汉思维方式及语言对比知识联系紧密。文章从四个方面对在教学中如何将这二者进行有机结合进行探讨:具体思维、抽象思维与词类转换技巧教学;主体意识、客体意识与主语选择、被动态翻译技巧教学;感性思维、理性思维与增词减词、长句翻译技巧教学;螺旋型思维、直线性思维与句子语序调整技巧教学。  相似文献   

20.
在我国,许多学生认为用英语作文的思维模式和用汉语作文一样。因此他们先用汉语打腹稿,然后翻译成英语。由于不同的社会历史文化背景的影响,东西方思维模式存在着明显的差异。这种差异对学生用英语作文有很大的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号