首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在翻译过程中必须具体问题具体分析,必须进行大量的翻译实践,才能逐渐做到灵活自如地运用外语。  相似文献   

2.
英汉两种语言在结构和搭配上存在很大差异 ,有各自不同的特点 ,掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至关重要的作用。翻译时要注意从上下文和逻辑关系将词义加以引申、转译词类、增译词等技巧方面着手 ,使译文收到更好的效果  相似文献   

3.
英译汉是学生们在英语学习过程中经常遇到的棘手问题,本文通过介绍英译汉的五大技巧,试图探讨英汉两种语言在表达和思维上的差异,并举例详细示范上述技巧的运用,从而帮助学生提高英译汉的翻译水平,促进学生语言应用能力的发展。  相似文献   

4.
英译汉是英语考试中的重要题型。从历年的考试情况看,考生翻译的汉语语句或蹩脚不通,或令人不知所云,英译汉题型也由此成了考生丢分较为集中之处。造成这种情况的原因是多方面的,其中考生英译汉技巧的欠缺无疑是一个重要方面。本文试就英语考试中的英译汉技巧谈如下看法,以期对  相似文献   

5.
《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定英语翻译教学的具体目标是学生具备相应的翻译能力,能正确理解翻译资料,译文选意,格式恰当。为此英语教学在加强英语翻译基本训练的同时应强调培养学生英语翻译的一些基本词义选择技巧,以提高学生翻译水平和英语整体教学水平。  相似文献   

6.
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花。  相似文献   

7.
8.
金玫 《考试周刊》2013,(81):24-25
外语学习者只有在大体掌握原文和目标语言的基本特色及其精髓时。翻译对他来说才具有价值。如果他不能对有关两种语言的思维方式和表达模式进行比较.笔译和口译就无法取得成功。因此,翻译在外语学习过程中的真正的地位应该处于这一过程的末端,而不在初始。换言之.在外语学习过程中,翻译应视为一种目标,而非手段。翻译的目的在于运用语言这一手段帮助不同国家和不同的人民相互交往,以便促进不同国家文化和世界文化的发展。翻译的标准是:译文一定要忠实于原文;译文的语言一定要清晰、连贯.易于理解,并符合规范。翻译的过程可以划分为三个阶段:领悟、表达和审核。精确地将英语译为汉语十分不易,反之亦然。  相似文献   

9.
英汉两种语言.由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减。省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人。  相似文献   

10.
在医学英语文献翻译时,发现英语句子长而复杂。在翻译时应化繁为简,抓着主、谓语这中心思想,结合汉语的表达方式及各种翻译技巧进行翻译,从而准确无误地译出原文。  相似文献   

11.
英语是研究生考试中非常重要的科目,也成为了众多考生所面临的一大挑战,其中的英译汉题目也成为了令众多考生头痛的问题。基于此,本文对考研英语英译汉词汇翻译技巧展开讨论,分析如何提高考研翻译的准确性与科学性。  相似文献   

12.
翻译讲究"信、达、雅"。"信"指意义忠于原文;"达"指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;"雅"则指译文选用的词语要得体,简明优雅。对于初中生来说,做到"达、雅"难度比较大,但是,学生在认真分析语法与句法的基础上做到"信"则是完全可以的。  相似文献   

13.
英语作为一门国际语言和交流工具,随着我国国力的增加,已经在沟通和交流文化及商业中起到了举足轻重的作用。英语翻译中,需要了解两种语言的特点和形式,并利用一些技巧将文章通顺及合理地翻译。文中阐述了英译汉翻译过程中的词类转换技巧,就某些翻译中频频出现的问题结合具体实例进行了较为详尽的分析,这对于英译汉的翻译和英语更深层次的学习有重要意义。  相似文献   

14.
翻译的标准要求译忠实、通顺。然而,因章体裁和化差异的限制,有时在翻译中不可能达到句子结构上的绝对忠实。因此,翻译中常常要在忠实于意义的前提下脱出原语法结构和词汇的束缚,表现出较大的灵活性。英汉翻译中的拆句技巧就是这个方法的运用。  相似文献   

15.
赵翔 《海外英语》2012,(7):50-51
翻译的目的是力求译文与原文在意义上忠实对等,而不是使译文与原文在词的数量上对等。因此,词的数量与原文相比就可能有所变化,要么增多、要么减少。所谓减词,是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。减词的目的是保证译文简洁明快、严谨精练。需要说明的是,减词法不能更改或漏译原文的内容,不能随意删去难懂或难译的词句。采用减词法的原因主要有以下几个方面:  相似文献   

16.
在翻译过程中必须具体问题具体分析,必须进行大量的翻译实践,才能逐渐做到灵活自如地运用外语。  相似文献   

17.
高职教育是既不同于普通高等教育又不同于中等职业教育的一种教育模式。其目标是:培养与我国社会主义现代化相适应的,掌握本专业必备的基础知识,具有从事本专业实践工作的全面素质和综合职业能力,在生产,建设,管理中服务于一线的实用性人才。基于这样一种目标,英语课程不仅要打好语言基础,更要注重培养实际使用语言的技能。  相似文献   

18.
魏华 《考试周刊》2011,(29):4-4
考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。  相似文献   

19.
张毅 《文教资料》2009,(25):56-57
英泽汉时译者必须理解原文.其关键是理解语言现象,即辨明词义,弄清语法结构,掌握惯用法;另外,理解逻辑关系和原文所涉及的事物也十分重要.本文从理解语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物三方面.举例说明了英译汉时如何正确理解原文.  相似文献   

20.
赵翔 《海外英语》2012,(11):46-47
由于英语和汉语分属不同的语系,两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异。因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为七种,即词类转换、句子成分转换、表达方式转换、自然语序与倒装语序转换、正面表达与反面表达转换、主动式与被动式转换、从句转换。本期我们先来探讨前四种转换方式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号