共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
属于汉藏语系的汉语是依靠词序或表示语法关系的“孤立语”,而属于印欧语系的俄语则是词的本身有形态变化的“屈折语”。对汉语动态形容词与俄语形动词在概念、构成、体、意义、功能六方面的比较,可以看出,二者在特征上相似,都能做动词,又能做形容词。但汉语中的动态形容词由形容词转化而来,动态性和动词性很强,而俄语中的形动词由动词转化而来,形容词性强,动词性弱 相似文献
3.
刘少基 《重庆第二师范学院学报》2008,21(5):36-40
noaynr(口号)在两相邻大国——中国与前苏联(今俄罗斯)的各历史时期使用,其内容与作用相似相同;但又随时期与时代的变化而变化。俄汉口号语言见证了两国相似历程以及语言与社会相联、又总随社会发展的特点。 相似文献
4.
5.
俄语语气词在俄语语法中属于虚词,在口语中使用普遍,具有丰富的交际功能,赋予语言表现力,能够准确表达说话人的态度、意图和情感.由于语气词缺少词汇意义,熟练掌握和运用成为一大难点.通过对俄语语气词与汉语语气词进行系统的对比分析,指出两者在语音、形态、句法和语用层面的异同,有利于加深对两种语言的认识,有助于俄语语气词的学习,... 相似文献
6.
文章以“微观比较、宏观分析”为研究方法,对英汉语两种语言被动式的表现形式、使用语境和语用功能进行了细致的微观比较。再从宏观上以思维方式、哲学理念和语言特点等三个视角深入探讨了英汉语言被动式差异的根源。 相似文献
7.
8.
9.
10.
谭顺志 《四川师范学院学报》2004,(4):99-102
动词体是俄语语法中有争议而又最复杂的问题。本文提出体的划分和使用应以语义、语境为标准;体的实质是一种词汇-语法范畴;体的用法分为一般用法和转义用法;绝对用法和相对用法;变体用法等。语言学界流行的所谓“内在界限”的标准不能作为体的划分和使用的唯一理据。对体的研究应以动词词组、句子及上下文为整体对象。 相似文献
11.
文章探讨了英汉象形词和象声词的起源及结构,把象形词词义之间的关系划分为直观象形词、变形象形词和描绘象形词三类,把象声词按其音义之间的关系划分为基本象声词、次象声词和回声词三类,并分析了它们在英汉文字中的异同之处.文章分析了象形词和象声词的在文字表达中的重要作用,对文学作品中象形词和象声词的的典型例证做了分析鉴赏. 相似文献
12.
杨爱霞 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,26(4):266-268
近年来,特别是20世纪90年代苏联解体之后,由于政治、经济生活的大变革导致了大量新事物的产生。思想观念的巨大变化,打破了原先词汇领域的种种禁锢和规矩,摈弃了一大批原先必不可少的词语。与此同时,引进了一大批外来词,促使在当今俄语中,外来词尤其是借自英语的外来词大量涌现。作为以汉语为母语的俄语学习者,我们在研究外来词现状的同时,很自然会将它与汉语外来词联系起来。鉴于目前俄、汉词汇领域外来词风行这一共时现象,文章将对二者进行较为全面的比较,期望借助这一对比分析工作使大家能够更客观、更全面地认识外来词现象。 相似文献
13.
14.
张丽艳 《忻州师范学院学报》2005,21(2):111-113
标点符号是语言学习中的一部分,搞清俄汉语标点符号的差异对学好这两门语言是很有帮助的。文章主要就汉俄语中的标点符号的种类和用法进行了对比,分析总结了它们的异同,以便大家更好地掌握标点符号,更准确地使用标点符号。 相似文献
15.
中韩两国近现代高等教育发端期虽大致相同(都发端于19世纪中后期),但由于两国在高等教育发展模式方面采取的战略举措不尽相同,使得两国高等教育发展速度也不尽相同,韩国在短时期内迅速成长为高等教育发展速度最快的国家之一,而我国却相对落后,韩国的不少成功经验值得我们借鉴和学习。 相似文献
16.
汉英谜语比较及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
中英述语既具有结构、内涵、修辞手法以及来源的相似性,又具有制作方式、化特点的差异性。中英谜语的翻译既要忠实于原,又要保持其生动形象的特色。 相似文献
17.
王建刚 《忻州师范学院学报》2007,23(3):66-68
语法分析是英汉翻译表达过程中势必遇到并应处理好的一个问题。文章从英译汉的角度,通过实例结合理论上的分析揭示和澄清了在翻译中反复出现的一些语法结构的理解问题,论证了语法分析对翻译准确性的重要意义;并且在此基础上强调译者在语法分析的同时还应着眼于自身英语思维能力的提高。 相似文献
18.
伊力米热·伊力亚斯 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,30(2):127-129
姓名是一种符号,具有特指性,是识别社会成员的主要标志。姓名具有共时性和历时性,与人类文化紧密相连,与人们的生活、习俗、伦理道德、宗教信仰有着不可分割的联系。文章通过对俄汉两个民族姓的来源.名字的特点以及姓名的使用等方面的对比研究,试图找出两者之间的共性与差异。 相似文献
19.
韩勇 《兰州教育学院学报》2010,26(6):292-293,299
英汉两种语言中存在着大量的委婉语,要想深入理解二者的异同并进行翻译,须从文化心理的角度对其进行比较研究。本文通过对英汉委婉语产生的主要心理基础———禁忌避讳、避免粗俗、礼貌掩饰等的对比分析,揭示了英汉委婉语形成的相同的社会文化心理,并通过对两者文化的比较分析,结合实例,进一步探讨了委婉语的翻译方法。 相似文献