共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
李哲峰 《新语文学习(小学作文)》2010,(4):44-46
长句变短句主要是考查“选用、仿用、变化句式”这一考点中的“变化句式”,该考点一般可分为情景改写、结构改写、图文改写等。长句变短句即属于结构改写的范畴,做题时应注意以下几点: 相似文献
2.
盖英俊 《中学语文(读写新空间)》2005,(4):46-47
长句之长主要由修饰语造成.因此厘清句子主从信息.拆分修饰成分.将修饰语变为分句或独立句.按原意进行合理排序是长句变短句的一般策略。具体可分三个步骤操作。 相似文献
3.
韦秉文 《语数外学习(高中版)》2002,(6):10-12
“句式变换”大致包括主动句和被动句的变换,肯定句和否定句的变换,表达相同意思而语气不同的各种句式的变换,长句和短句的变换等等。其中长句和短句的变换一直是高考命题的热点,1988年以来,全国卷考查了三次。据有关省市高考语文评卷质量分析报告,长句变换成短句,还有相当一部分考生心中没“谱”,答题也完全是跟着感觉走。 相似文献
4.
王曰珠 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2000,19(2):57-59
:长句和短句各有优点和用途。在大学英语写作训练中 ,应引导学生多写短句 ,以长句作为补充 ,写出简练、地道的英语短文 相似文献
5.
长句和短句的变换是一种常考的题型。对于这类考题,不少同学感到无从下手。其实,这两种句式的变换是有规律可循的。长句一般有三个特点:一是修饰语(定语、状语)用得多,二是并列成分用得多,三是某一成分结构比较复杂。长句改为短句的方法主要有三种: 相似文献
6.
周俊根 《语数外学习(初中版)》2008,(1):6-7
[解法指导]
长句是指那些结构复杂的句子,其特点是节奏舒缓,表意准确,一般用于书面语。将长句变为短句,实际上就是将一个结构复杂的句子变成复句或句群,可按如下三步骤来进行。 相似文献
7.
李寿生 《中学语文(读写新空间)》2001,(12):58-58
长句是就单句说的。结构复杂,容量大,字数多的单句,那就是长句,相反便是短句。至于复句,它可由长句构成,也可由短句构成。将长句化为短句,能够帮助我们很好地把握长句句意。下面介绍两种化分方法。一、抽出称代法。所谓抽出称 相似文献
8.
杨显龙 《中学语文(读写新空间)》2010,(9)
长句变短句其难点就在于如何切分句子的各个部分,只要能够正确切分句子的各个部分,这一问题也就迎刃而解了。其操作程序可以这样进行:提炼出长句的主干部分;找出长句中的动词,围绕动词寻找起连带成分,也就是宾语;根据语言环境为每一个动词添上恰当的主语,这样就切分成一个一个的短句;最后进行有序排列。 相似文献
9.
10.
11.
翻译是复杂的再创作的过程。在翻译中,译者要寻找对等语,也就是强调再现原语信息,即翻译原文的意思。原文的意思可以用不同长度的句子来表达,其作用和表达效果的不同,要求译者根据其具体特点来翻译。在小说《灿烂千阳》中文译本中,通过分析其长句、短句和长短句交替使用的特点和表达效果,探讨如何在译文中实现与原文的对等。 相似文献
12.
英汉翻译是英语语言运用的基本技能之一,有效地提高学生英汉翻译水平已成为大学英语教学一项重要任务。在英汉翻译教学中,长句翻译是教学的难点。翻译时既要从英汉差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。从长句分析与翻译方法两方面着手在对英语长句进行分析的基础上,来解读长句英语的翻译密码。 相似文献
13.
对于我国英语学习者来说,写作当中常出现的一个问题就是句子结构单调、乏味。为解决这一问题。本文分别从句型多样化、句子开头多样化、句子长度多样化和句子形式多样化四个方面进行了研究,附以多个例子,相信会对广大外语学习者有一定的帮助。 相似文献
14.
由于中西思维和文化的不同,造就了汉英截然不同的句式,要在即席口译中快速准确地进行两种语码的转换。熟练掌握一些方法是很必要的。本文通过一些例子,对汉语长句英译的方法进行了讨论。 相似文献
15.
由于中西思维和文化的不同,造就了汉英截然不同的句式,要在即席口译中快速准确地进行两种语码的转换,熟练掌握一些方法是很必要的。本文通过一些例子,对汉语长句英译的方法进行了讨论。 相似文献
16.
17.
思维的方式决定着语言的表达形式。翻译的本质是不同思维形式的转换,思维是翻译赖以存在的基础和条件。在翻译过程中,研究译入语民族的思维方式特点,分析英汉两种语言在思维上的异同,尤其是相异之处,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,找到解决问题的方法和途径。以西方科技英语思维特征为起点,探讨这种思维特征在句法上的表现,思考翻译科技英语长句的翻译策略。 相似文献
18.
论存现句的性质和范围 总被引:4,自引:0,他引:4
潘文 《连云港师范高等专科学校学报》2003,(3):7-10
存现句是表示某处、某时以某种状态存在、出现或消失某名物的一类句子。对于其性质和范围,我们认为,存现句是表达“存现”意义、并且主题由表时间或处所词语充当的句子的集合,由于这些句子在句法形式上缺乏同一性,把它们纳入句类系统比纳入句型系统更有说服力。存现句作为上位概念包括存在句和隐现句;我们理解的存现句也包括时间词语做A段的存现句;我们看重存现句宾语的实体性,认为由“处所/时间词语 形容词性词语”构成的句子不是存现句。 相似文献
19.
陈琪 《蒙自师范高等专科学校学报》2013,(6):61-63,87
英语长句一直是汉译的难点。文章在分析英汉语差异的基础之上,对傅东华译本《飘》的长句翻译进行微观考察,以期更好地揭示英汉语的本质差别,共同提高英译汉的效果。 相似文献