首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
航海英语和计算机辅助翻译工具Trados高度契合。具体从航海英语文本的词汇和句子方面分析了Trados应用的可行性,以及从Trados的特色功能中分析了Trados应用的航海英语文本的优势,包括:减少翻译重复率、减少专业术语查询频率、保持术语文风一致、译后质量控制强、副本翻译转换高效。  相似文献   

2.
近年来,随着专利英译需要的显著递增,为减轻译者负担,提高效率,计算机辅助翻译技术逐渐被引用到技术文件翻译领域。但是在实际操作中,基于Trados的翻译依然存在许多问题。本文根据笔者的大量实践,以机器翻译Trados为基础,探讨在计算机辅助翻译之下专利摘要英译的问题及解决办法,旨在为专利翻译工作者们提供积极的参考和帮助。  相似文献   

3.
本文从建库目的、语料采集及建库存在的问题,对基于Trados 2017的商务类双语平行语料库平台的设计和构建进行了介绍。在平台建设和试运行期间,笔者不断发现问题、解决问题,以便该语料库平台能更好地服务翻译教学,同时也在积极思索如何通过Trados双语平行语料库为翻译研究提供更多方向和途径。  相似文献   

4.
随着翻译市场的信息化变革,计算机辅助翻译技术已经成为翻译人才所必须具备的基本技能。翻译专业的发展、翻译人才的培养和产学研协同创新都需要建设计算机辅助翻译实验室。结合计算机辅助翻译技术的特点,从课程结构、教学体系和教学创新等方面提出了实验室建设的阶段性目标,并从实验室功能、软硬件环境和支持保障方面对实验室建设进行了经验总结。最后对实验室的应用提出建议,包括翻译师资培养、教学应用模式、教育资源共享、校企合作创新和职业资格认证方面等,以充分发挥实验室建设的价值。  相似文献   

5.
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。  相似文献   

6.
以往的计算机翻译工具研究大多从译文的质量或技术层面进行分析或比较,然而从其所使用的翻译方法的角度,对计算机翻译工具进行研究却并未受到研究人员的关注。文章基于计算机翻译方法,比较使用不同翻译方法的计算机翻译工具,以Systran、谷歌翻译(Google Translate)及SDL Trados为例,比较其优势和劣势,为用户提供使用计算机翻译工具的建议。  相似文献   

7.
随着我国经济的迅猛发展,社会急需专业的能够适应市场需求的优秀翻译人才,作为高校翻译专业中非常重要的学科计算机辅助翻译也需要结合市场的需求,努力培养出优秀的翻译人才。本文笔者主要从计算机辅助翻译教学的产生背景及优势方面进行了分析,并阐述了将计算机辅助翻译应用于高校翻译教学中的必要性。  相似文献   

8.
文章旨在探究高校专门用途英语(ESP)教学新模式,通过阐释计算机辅助翻译理论和介绍计算机辅助翻译软件的基本功能,分析了计算机辅助翻译理论用于高校专门用途英语教学中的可行性,指出计算机辅助翻译理论和相关翻译软件的应用不仅可以应用于专门用途英语的翻译领域,也可以作为一种新的专门用途英语的教学模式被高校采用,特别是在专门用途英语的词汇积累和提高阅读能力方面,计算机辅助翻译软件可以发挥极大的效用.  相似文献   

9.
针对目前高校专业英语翻译教学的现状和存在问题,提出了一种基于计算机辅助翻译技术的专业英语翻译教学模式,并从教学内容、教学平台、教学形式和教学评价等四个方面对其进行了分析探讨。  相似文献   

10.
翻译技术在翻译工作中起到越来越重要的作用,特别是Trados,因其特有的记忆功能、匹配功能以及术语管理功能等为翻译行业注入了新鲜的血液。专利文本翻译因其特有的文本特点和翻译要求,非常适用翻译技术等新型翻译手段。本文以Trados为例,结合专利文本翻译的特点和规律,探析Trados的各种功能在专利文本翻译过程中的优势和效果。  相似文献   

11.
在计算机辅助翻译工作坊中融入思政教育,可以达到既掌握计算机辅助翻译实践技术,又加强思想政治教育的目的。基于研究的不足,提出尽早开设计算机辅助翻译课程、建设相关语料库和组建相对固定的翻译项目团队等建议。  相似文献   

12.
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation)是从机器翻译(Machine Translation)或计算机翻译发展而来的,在人们从事整个翻译的过程中,计算机通过提供翻译记忆(Translation Memory)、术语库等辅助手段,可以有效地提高翻译的质量和效率,成为一个翻译助手[1]。本文旨在通过介绍计算机辅助翻译的功能和用途来揭示其在翻译课堂中重要性的研究,为高校翻译教学提供新的方法和启发。  相似文献   

13.
当前,高校公共计算机实验室日益成为集机房教学、上机实践、上机考试、培训、自主学习与实践创新为一体的高校共享平台,传统的高校公共计算机实验室管理模式已无法适应新时期高校人才培养的需求。高校公共计算机实验室管理必须寻求以高水平的实验室技术人员队伍为核心,以先进的技术手段为支撑,以培训机制为辅助的新的管理模式,培养学生的自主学习能力和实践创新能力。  相似文献   

14.
计算机辅助教学(CAI)进入高校心理健康教育领域是21世纪信息社会的要求,也是高校心理健康教育领域自身改革发展的需要。在说明计算机辅助教学对高校心理健康教育教学的促进基础上,阐述了计算机辅助教学在高校心理健康教育中的应用与管理。  相似文献   

15.
计算机辅助教学(CAI)进入高校心理健康教育领域是21世纪信息社会的要求,也是高校心理健康教育领域自身改革发展的需要。在说明计算机辅助教学对高校心理健康教育教学的促进基础上,阐述了计算机辅助教学在高校心理健康教育中的应用与管理。  相似文献   

16.
新媒体技术为翻译实践教学的信息化发展带来了新的契机。基于翻译实验室的信息化翻译实践教学,依托计算机辅助翻译技术,将翻译工作坊教学法、对比与批评教学法、语料库教学法,以及任务教学法相融合,适应新媒体的发展和协作学习的需求,体现了教育技术与教育理念的有机结合,有助于实现深刻却不死板、热闹却不浮躁的翻译实践教学。  相似文献   

17.
在各国贸易往来日益增多,文化交流日益密切的国际大环境下,对于翻译工作提出了越来越高的要求。计算机辅助翻译作为新兴技术,成为翻译工作强大的助力,给外语工作从事者提供了便利,所以为高校生开设计算机辅助翻译课程是顺应时代潮流的必行之举,将计算机辅助翻译作为翻译及教学工具引入到课堂中,将计算机与翻译教学良好地结合起来。  相似文献   

18.
当前信息化背景下,新词新义不断涌现,传统方式获取信息来辅助翻译已无法满足时代对译者的要求,译者不仅仅需要具备扎实的双语能力,综合知识能力,还应当熟练掌握现代翻译辅助软件,如Trados,雅信等。因此,译者培养单位不仅仅要注重译者语言功力的培养,还要注意培养译者对现代翻译软件的使用能力。  相似文献   

19.
随着计算机科学技术的发展,计算机辅助教育已成为高等教育最重要的模式之一。高校计算机辅助教学实验中心是教师教学和学生学习与研究的重要基地,为提供给教师教学和学生学习这一良好环境,对计算机实验室的管理与维护显得尤其重要。论文从计算机实验中心的管理与维护两个方面分析了各自存在的问题,并针对其问题提出了个体的解决办法。  相似文献   

20.
高校计算机基础实验室是高校计算机教学的重要实验教学平台,是大学生掌握计算机应用能力的重要手段。评价计算机基础实验室绩效旨在为计算机基础实验室管理提供参考以便得到有效管理。构建基于实验室综合效能、实验室教学效果、实验室社会服务效果以及实验室综合管理的绩效评价指标体系,并运用投影寻踪技术建立绩效评价模型。通过实例分析并验证了基于投影寻踪的绩效评价模型是有效的,其结果可靠。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号